您现在的位置: 快乐英语网 >> 口语发音 >> 影视对话 >> 正文

《国王的演讲》:相信自己的声音 The King's Speech(3)


  
  为了迎娶爱人,大卫毅然退位。被迫继任的伯蒂与莱昂纳尔言归于好,但内臣们对莱昂纳尔的来历产生了怀疑……
  
  Lionel: I can't believe I'm walking on Chaucer and Handel and Dickens. Everything alright? Let's get cracking[开始卖力地干].
  Bertie: I'm not here to rehearse[排练], “Doctor” Logue.
  Lionel: Call me Lionel.
  Bertie: True, you never called yourself “Doctor.” I did that for you. No training, no diploma[文凭], no qualifications[资格证明], just a great deal of nerve.
  Lionel: The Star Chamber inquisition, is it?
  Bertie: You asked for trust and total equality.
  Lionel: Bertie, I heard you at Wembley. I was there. My son Laurie said, “Dad, do you think you could help that poor man?”
  Bertie: What, as a failed actor?
  Lionel: It's true, I'm not a doctor; and yes, I acted a bit. Well, I recited in pubs; I taught elocution in schools. When the Great War注2 came, all our soldiers were returning to Australia from the front. A lot of them shellshocked注3, unable to speak. Somebody said, “Lionel, you're very good at all this speech stuff. Do you think you could possibly help these poor buggers[(英俚)家伙]?” I did muscle therapy, exercises, relaxation, but I knew I had to go deeper. Those poor young blokes[(英俚)小子] had cried out in fear—no one was listening to them. My job was to give them faith in their own voice and let them know that a friend was listening. That must ring a few bells[让人想起某事] with you, Bertie.
  Bertie: You give a very noble account[描述] of yourself.
  Lionel: Make inquiries[质询]. It's all true.
  Bertie: Inquiries have been made. You have no idea who I have breathing down my neck[密切注视]. I vouched[担保] for you and you have no credentials[证明].
  Lionel: But lots of success! I can't show you a certificate[证书], there was no training then. Everything I know I know from experience, and that war was some experience. My plaque[匾] says “L. Logue, Speech
  Defects[缺陷],” not Dr.—there're no letters after my name. Lock me in the Tower.
  Bertie: I would if I could.
  Lionel: On what charge?
  Bertie: Fraud[欺诈]! With war looming[迫近], you've saddled[拖累] this nation with a voiceless king. You've destroyed the happiness of my family, all for the sake of ensnaring[诱捕] a star patient you couldn't possibly
  hope to assist! It'll be like Mad King George the Third. There'll be Mad King George the Stammerer, who let his people down so badly in their hour of need…what're you doing? Get up! You can't sit there!
  Get up!
  Lionel: Why not? It's a chair.
  Bertie: No, it, that is not a chair! That is…that is St. Edward's chair!
  Lionel: People have carved their names on it.
  Bertie: That chair is the seat on which every king and queen…
  Lionel: It's held in place by a large rock!
  Bertie: That is the Stone of Scone! You are…are trivializing[使琐碎平庸] everything! You are trivializing…
  Lionel: I don't care. I don't care how many royal assholes[屁眼儿] have sat on this chair…
  Bertie: Listen to me...listen to me...listen to me!!
  Lionel: Listen to you? By what right?
  Bertie: By divine[神的] right, if you must! I'm your king!
  Lionel: No, you're not. You told me so yourself. You said you didn't want it. Why should I waste my time listening to you?
  Bertie: Because I have a right to be heard! I HAVE A VOICE!!
  Lionel: Yes, you do. You have such per-severance[坚定不移], Bertie, you're the bravest man I know. You'll make a bloody good king.
  
  莱昂纳尔:真不敢相信我正走在乔叟、亨德尔和狄更斯的墓上。没问题吧?我们开始干活啦。
  伯蒂:我不是来彩排的,罗格“医生”。
  莱昂纳尔:叫我莱昂纳尔。
  伯蒂:没错,你从不自称“医生”,是我要这样称呼你——没受过训练,没有文凭执照,没有资格认证,穷有一身胆量。
  莱昂纳尔:这是星室法庭的秘密审问,对吧?
  伯蒂:你竟还要求得到信任和绝对平等的对待。
  莱昂纳尔:伯蒂,我在温布利球场听过你的演讲。我当时也在场。我儿子劳里说:“爸爸,您可以帮帮这个可怜人吗?”
  伯蒂:什么,就凭你这个蹩脚演员?
  莱昂纳尔:没错,我不是医生;的确,我曾经参与演出。噢,我在酒馆里朗诵,还在学校教演讲课。后来大战爆发了,我们的士兵从前线撤回澳大利亚。他们当中许多人得了弹震症,无法开口说话。有人就说:“莱昂纳尔,你对演说之类挺在行的,能设法帮帮这些可怜的家伙吗?”我尝试了肌肉疗法、身体锻炼和放松训练,不过我知道,治疗还得更深入才能奏效。这些可怜的小伙子发出恐惧的呐喊,却没有人听他们说话。我的工作就是让他们对自己的声音重拾信心,让他们知道,总有一个朋友愿意倾听。这些你应该也有所体会吧,伯蒂。
  伯蒂:你太抬举自己了。
  莱昂纳尔:你可以去调查,这都是事实。
  伯蒂:已经调查过了。你不知道有多少人盯着我不放呢。我为你做了担保,你却连个证书都没有。
  莱昂纳尔:可我成功治愈了很多人!我没有证书给你看,那时也没有这方面的培训。我的一切知识都来自于实践,是那场战争给了我经验。我的牌子上写的是
  “L·罗格,语言障碍治疗师”,上面没写医生——我的名字也没加头衔。把我关进伦敦塔好了。
  伯蒂:我也恨不得把你关进去。
  莱昂纳尔:罪名是什么?
  伯蒂:欺诈!战争迫在眉睫之时,你竟让这个国家被一个不能说话的国王所拖累。你为了留住一个名人患者不惜毁了我的家庭幸福,其实你根本不可能治好我!就像疯国王乔治三世那样,这下我成了疯国王口吃乔治,在人民最需要的时候彻底辜负了他们的期望……你在做什么?起来!你不能坐在那儿!给我起来!
  莱昂纳尔:为什么不行?这只是一把椅子。
  伯蒂:不,它……它不只是椅子!它是……它是圣爱德华的椅子!
  莱昂纳尔:人们还在这上面刻名字呢。
  伯蒂:历代国王和女王都坐在这把椅子上……
  莱昂纳尔:它被固定在一块石头上呢!
  伯蒂:那是斯库恩石座!你这是……你不将这一切放在眼里!你蔑视……
  莱昂纳尔:我不在乎。我才不在乎有多少皇家屁股坐过这把椅子……
  伯蒂:你听我说……听我说……听我说!!
  莱昂纳尔:听你说?凭什么?
  伯蒂:君权神授——如果你非要一个理由的话!我是你的国王!
  莱昂纳尔:不,你才不是呢。你自己说的,你说你不想当国王。那我干嘛还要浪费时间听你说话呢?
  伯蒂:因为我有被人聆听的权利!我有发言权!!
  莱昂纳尔:是的,你有。你是如此不屈不挠,伯蒂,你是我认识的最勇敢的人。你一定会成为一位好国王。
  
  注2:“the Great War”是人们对第一次世界大战的过时称呼。
  注3:弹震症(shellshock)又译作“战斗疲劳症”或“炮弹休克症”,一般认为是由于战场上的隆隆炮火对士兵的心理造成震荡或者创伤,让人失去战斗勇气。
  
  口语锦囊
  这段对话中涉及到许多英国文化常识,我们在此汇总一下:
  坐落于伦敦的威斯敏斯特教堂(Westminster Abbey)最初由笃信宗教的“忏悔者”爱德华一世下令修建。它既是英国国教的礼拜堂,又是历代英王举行加冕典礼、王室成员举行婚礼的大礼堂,还是一个国葬陵墓。教堂内的“诗人角”(Poets' Corner)因埋葬14 世纪诗人乔叟(Geoffrey Chaucer)和文艺复兴时期诗人斯宾塞(Edmund Spenser)而得名。英国许多著名文学家、艺术家、政治家、军事家及科学家都在教堂内建有墓室或墓碑。
  加冕宝座位于圣爱德华礼拜堂内,宝座下为斯库恩石座(the Stone of Scone),又称为“命运之石”(Stone of Destiny)。此石原为古苏格兰国王或女王加冕时使用,爱德华一世征讨苏格兰时将它夺走,并在石头上配了一把橡木椅子。此后,历代英王都在这张椅子上加冕。1996年,斯库恩石座正式归还苏格兰。
  星室法庭(Star Chamber)与伦敦塔(Tower of London)则是英国司法史上有名的两大机构。前者为15至17世纪英国最高司法机构,成员由枢密院官员、主教和高级法官组成,直接受国王操纵,专门对不忠贵族进行秘密审讯。有九百多年历史的伦敦塔曾作为堡垒、军械库、国库、铸币厂、宫殿、天文台及避难所使用。这里还是一座著名的监狱,后来成为宫廷阴谋和王室斗争的地方,关押过许多上层阶级的囚犯,这一历史还演变出短语“send to the Tower”(入狱)。

上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

回到顶部