登基之后,大卫爱美人不爱江山的表现让伯蒂非常焦心……
Lionel: What's the matter? Why are you so upset?
Bertie: Logue, you…you have no idea. My…my brother is infatuated[着迷的] with a woman who's been married twice. She's asking for divorce, and he is determined to marry her.
Lionel: Jesus.
Bertie: Mrs. Wallis Simpson of Baltimore.
Lionel: That's not right. Queen Wallis of Baltimore?
Bertie: Unthinkable.
Lionel: Can he do it?
Bertie: Absolutely not, but he's going to anyway. All hell's broken loose.
Lionel: Can't they just carry on privately?
Bertie: If only they would.
Lionel: Where does this leave you?
Bertie: I know my place. I, I'll do anything in my power to keep my brother on the throne.
Lionel: Is it that serious? Your place may well be on the throne.
Bertie: I am not an alternative[二中择一] to my brother!
Lionel: You can outshine[胜过] David...
Bertie: Don't take liberties! That's bordering on[接近] treason[叛国罪].
Lionel: I'm just saying you could be king. You could do it.
Bertie: That is treason.
Lionel: I'm trying to get you to realize you needn't be governed by fear.
Bertie: I've had enough of this.
Lionel: What're you so afraid of?
Bertie: Your poisonous words!
Lionel: Why did you come to me? You're not some middle-class banker who wants elocution[演说术] lesson so you can chitchat[聊天] at posh[上流的] tea parties. Come on, Bertie…
Bertie: Don't attempt to instruct me on my duties! I'm the son of a…king—the brother of a…a king! You're the disappointing son of a brewer[酿啤酒的人]! A jumped-up[自命不凡的] jackeroo[新手] from the outback[指澳大利亚的偏僻内陆]! You're nobody! These sessions are over!
莱昂纳尔:怎么了?为什么你这么生气?
伯蒂:罗格,你……你有所不知。
我……我哥哥迷上了一个结过两次婚的女人。她正在办离婚,他铁了心要娶她。
莱昂纳尔:天啊。
伯蒂:来自(美国)巴尔的摩的沃利斯·辛普森夫人。
莱昂纳尔:听着就不对劲——来自巴尔的摩的沃利斯王后?
伯蒂:真是无法想象。
莱昂纳尔:他能这么做吗?
伯蒂:绝对不行,不过他是不会罢手的,事情马上就会一团糟。
莱昂纳尔:他们就不能私下来往吗?
伯蒂:他们愿意才怪呢。
莱昂纳尔:那你打算怎么办?
伯蒂:我知道自己的立场。我……我会尽一切所能,帮哥哥保住王位。
莱昂纳尔:事态会如此严重吗?你自己也许会当上国王呢。
伯蒂:我无意顶替哥哥!
莱昂纳尔:你会比大卫更称职……
伯蒂:你太放肆了!这简直就是叛国罪。
莱昂纳尔:我只是说你有能力当国王。你完全胜任。
伯蒂:这是叛国。
莱昂纳尔:我想让你明白,你没必要被恐惧束缚住手脚。
伯蒂:我受够了。
莱昂纳尔:什么东西让你这么害怕?
伯蒂:你恶毒的蛊惑!
莱昂纳尔:那你为什么来找我?你可不是什么中产银行家,为了在上流茶会闲聊而训练嘴皮子。得了吧,伯蒂……
伯蒂:我的职责不用你插嘴!我的父亲
是……国王——我的哥哥是……国王!你只不过是酿酒师那一事无成的儿子!从澳洲乡下跑来的菜鸟,还一副自命不凡的模样!你只是一个无名小卒!我们的治疗结束了!
口语锦囊
“all hell broke loose”是一个固定习语,意思是“突然喧闹起来,一片混乱”,选段中为语态变化。
“take liberties”作为及物动词短语使用时常与“with”搭配,意思是“对他人太随便,放肆,失礼”,也可以表示“歪曲或任意篡改(文章、历史等)”,例如:
He may not tell lies, but he does often take liberties with the truth. (他也许不是说谎,但他确实经常歪曲事实。)
《国王的演讲》:相信自己的声音 The King's Speech(2)
【回到顶部】