您现在的位置: 快乐英语网 >> 口语发音 >> 影视对话 >> 正文

朱莉与朱莉娅 Julie & Julia

朱莉与朱莉娅 Julie & Julia  一位二战后美国驻法外交官的夫人,一个21世纪纽约小白领,两名背景各异、处于不同时代的女性犹如两条永不交汇的平行线在向前延伸着。一本食谱、524道法国菜,让跨越时空的两名女性在电影里碰撞。这部以真人真事改编的电影堪称交叉叙事的典范。朱莉亚与外交官丈夫一同来到美丽的巴黎,百无聊赖之下开始用心去学习法国菜的烹饪,最终成为美国家喻户晓的法国菜天后。朱莉揣着作家梦在政府机构里日复一日地接电话,为解闷,她为自己定下目标,在一年里按照前者的巨著一道一道地做着法国菜,并把每天的心情记录在博客里。两个女人的爱情、烹饪与生活在电影里交错,给人带来许多生活上看似平常但是却滋滋有味的美丽细节。

 美式发音 适合精听
  
Julie & Julia

  New York 纽约
  
  Blog
  “So, to wrap things up, at 6:22 last night, guess who wasn’t coming to dinner? That’s right. It began pouring down rain and 1)Judith Jones canceled. I was 2)utterly crushed.
  And then on top of everything, I had a horrible fight with my husband and he left me.”
  (Julie deletes the last sentence before sending the message online.)
  
   “I’ve been thinking about me and Julia. She was a secretary for a government agency and I am, too. A really nice guy married her. A really nice guy married me. Both of us were lost and both of us were saved by food in some way or other. So major 3)overlaps. But let’s face it, I am not Julia Child.
  Julia Child never lost her temper just because something boiled over, or collapsed in the oven, or just plain fell through. And she was never horrible to her husband, I’m sure. And she never behaved like, ‘Who has time to be married?’ Which is how I behave sometimes, I’m sorry to say. I wish I were more like her. She deserved her husband and I don’t. That’s the truth. Well, anyway, that’s the truth for now. Yogurt for dinner.”
  
  Julie: Hello?
  Julie’s Mom: Honey, is something wrong?
  Julie: No. Why would you think that?
  Julie’s Mom: I just read your blog, and it was strange and uncharacteristically thoughtful. Have you stopped cooking?
  Julie: Just temporarily. Just taking a little break from cooking.
  Julie’s Mom: Well, get back to it. It’s gonna be good for you to finish something for once in your life. Julia didn’t give up.
  Julie: Who says I’m giving up?
  Julie’s Mom: Well, I’m just saying don’t.
  
  博客
  “总结一下。昨天晚上6点22分,猜猜谁没有来吃晚饭?猜中了。雨下得很大,所以,朱蒂丝·琼斯取消了来吃晚饭的计划。我彻底崩溃了。
  此外,我和我的丈夫大吵了一架,然后他离家出走了。”
  (朱莉在发布博客前,删除了最后那段文字。)
  
   “我一直在自己和朱莉亚之间作比较。她曾是政府文员,我也一样;她有个如意郎君,我丈夫也很棒;我俩都曾迷失方向,但都被美食以不同的方式拯救。经历大致相同。但事实是我不如朱莉亚·查尔德。
  朱莉亚不会在东西煮过火,或是把食物烤坏之后,或者在受挫后大发雷霆。何况她从不对丈夫疾言厉色,这一点我能肯定。而且她从不认为婚姻可有可无,而我却不得不承认自己不时会这样想。我真希望能有更多的地方像她那样。她值得自己的丈夫去好好珍惜,而我则不然。这是事实,不过,这些只是现状。晚餐做酸奶酪。”
  朱莉:喂?
  母亲:亲爱的,出什么事了?
  朱莉:没有。为什么这么问?
  母亲:我刚看了你的博客。内容很怪异,但却非同寻常地发人深省。你放弃厨艺了?
  朱莉:暂时的,只是想歇一歇。
  母亲:嗯,继续干吧。在人生中坚持不懈地完成一件事情,哪怕只有一次,也会是件好事。朱莉亚可从不放弃。
  朱莉:谁说我要放弃?
  母亲:呃,我不过是鼓励一下。
  
  Paris 巴黎
  
  (Paul comes home.)
  Paul: Jule?
  Julia: They hate us.
  Paul: Who?
  Julia: Houghton Mifflin.
  Paul: They don’t hate you.
  Julia: They do. They absolutely do.
  Paul: No, they say the book is good.
  Julia: But they don’t want to publish it.
  Paul: Well, they think it’s too expensive. They think it’s “economically 4)prohibitive.”
  Julia: Eight years of our lives just turned out to be something for me to do so I wouldn’t have nothing to do. Oh, well. 5)Boo-hoo. Now what?
  Paul: You’re a teacher.
  Julia: Yeah.
  Paul: You can teach.
  Julia: Hm hmm.
  Paul: Right? We’ll go home and...you can teach in our kitchen.
  Julia: True.
  Paul: You can teach on television.
  Julia:Tr…Television? Me?
  Paul: Yes.
  Julia: Oh, Paul.
  Paul: Oh, no, Julia. I think you would be excellent on television. I do.
  Julia: Paul!
  Paul: I do. I do.
  Julia: Don’t...
  Paul: I’m not kidding you. I’m not. Someone is going to publish your book. Someone is going to read your book and realize what you’ve done. Because your book is amazing. Your book is a work of genius. Your book is going to change the world. Do you hear me?
  Julia: You are so sweet. You are the sweetest man.
  
  (保罗回到家。)
  保罗:朱尔?
  朱莉亚:他们讨厌我们。
  保罗:谁呀?
  朱莉亚:霍顿·米夫林出版公司。
  保罗:他们并不是讨厌你们。
  朱莉亚:有,绝对有。
  保罗:没有,他们说书稿很棒。
  朱莉亚:但不愿意出版。
  保罗:呃,他们觉得太贵了,觉得“成本昂贵”。
  朱莉亚:八年的努力变成了一厢情愿,就像我是吃饱了撑的没事儿干。哦,算了。我要大哭一场。现在该怎么办?
  保罗:你是个老师。
  朱莉亚:是啊。
  保罗:你可以教学。
  朱莉亚:嗯。
  保罗:对吧?我们可以回家,你可以在家开厨艺班。
  朱莉亚:说得对。
  保罗:你可以上电视节目。
  朱莉亚:是……电视?我吗?
  保罗:当然。
  朱莉亚:得了,保罗。
  保罗:不,朱莉亚。我觉得你上电视会非常棒,真的。
  朱莉亚:保罗!
  保罗:真的,不骗你。
  朱莉亚:别瞎说……
  保罗:我没开玩笑,真的没有。总会有人乐意出版你们的书的,总会有人读过之后,知道你们呕心沥血,因为你们的书棒极了,它是天才之作,将会改变世界。明白我说的吗?
  朱莉亚:你真贴心。真的,最贴心的男人。


  
  New York纽约
  
   (A reporter comes to interview Julie...)
  Julie: (Julie answers the doorbell.) Who is it?
  Amanda: Amanda Hesser from the New York Times.
  Julie: Come in.
  (To the reporter) You have such a sense of Julia when you do something like this, as a teacher, as a voice. I have conversations with her while I’m cooking. And I…I feel like she is there with me in the kitchen.
  Amanda: She’s like your imaginary friend.
  Julie: Yes. And, of course, she is the person I write for every day. Although, I don’t think she ever reads it. I don’t know. I’m dying to meet her.
  
  (Julie comes home on the day the article about Julie is published on the New York Times.)
  Julie: Hi.
  Eric: Hey. Guess what? Messages on machine? Sixty-five.
  Julie: Sixty-five?
  Eric: Sixty-five.
  
  (Messages from the answering machine)
  If this is the Julie Powell in this morning’s New York Times, this is Judy Clain. I’m an editor at Little Brown and I wanted to talk to you about whether you were interested in writing a book. You can call me at (212) 049-0067.
  Hi, this is Sarah Chalfant. I am a literary agent. I don’t know if you have an agent, but I would love to talk to you about representing you.
  I’m a producer at the CBS Morning News.
  
  Julie: Eric, I’m going to be a writer!
  Eric: You are a writer.
  
  I’m an editor at Epicurious.com.
  Hi, I’m a producer at the Food Network. We’d love to meet with you.
  Talk to you. We have some ideas.
  I don’t know whether you’re thinking of turning this into...a book.
  A movie.
  A television series.
  A one-woman show.
  Call me.
  Call me.
  Call me.
   It’s Barry Ryan from the Santa Barbara News-Press, and I’m writing an article about Julia Child’s 90th birthday and I asked her about your blog, and, frankly, she was kind of a 5)pill about it, so I thought maybe you’d want to comment.
  
  Julie: (Picks up the phone) Hello? Yes, it is. She said that? Julia Child said that? Has…has she read my blog? No, I don’t really wanna comment. But thank you for calling. (To Eric) Julia hates me.
  (有记者来采访朱莉……)
  朱莉:(回应门铃)请问哪位?
  阿曼达:《纽约时报》的阿曼达·海瑟。
  朱莉:请进。
  (对记者说)一个人在做这个的时候,可以体验朱莉亚的思路,把她当成师傅,当成指引,我烹饪时就像在跟她对话,我……我觉得她好像就在厨房陪伴着我。
  阿曼达:她就像您假想中的朋友。
  朱莉:正是。而且,她还是我每天写博客的倾诉对象,尽管我觉得她应该没有看到,我也不知道。我太想见她一面了。
  
  (关于朱莉的文章在《纽约时报》发表的当天,朱莉回到家。)
  朱莉:嗨。
  埃里克:嗨,你猜怎么着?答录机的留言有六十五条。
  朱莉:六十五条?
  埃里克:六十五条。
  
  (电话留言机信息)
  留给今晨《纽约时报》的朱莉·鲍威尔,我是朱蒂·克莱恩,小布朗出版社的编辑。不知您有没有兴趣,谈一谈出书的事情。您可以拨打(212)049-0067找我。
  嗨,我叫萨拉·查芬特,是出版代理,我不知道您是否已经有了代理人。我想跟您聊一下代理事宜。
  我是哥伦比亚广播公司早间新闻的制片。
  
  朱莉:埃里克,我要当作家了!
  埃里克:你本来就是。
  
  我是美食网站的编辑。
  嗨,我是“美食频道”的制片。我们想跟您碰个面。
  谈一谈。我们有些好创意。
  我想您是否乐意将其变成……一本书。
  电影。
  系列电视节目。
  主厨秀。
  静待佳音。
  静候佳音。
  等您的消息。
  
  Paris 巴黎
  
   (Julia receives a letter.)
  “Dear Mrs. Child, We have read your superb French cookbook, studying it, cooking from it, estimating, and so on. And we have come to the conclusion that it is a unique book that we would be very proud to publish.”
  
  Julia: Paul! Paul!
  Paul: What? What, what, what, what?
  Julia: Knopf...Knopf wants to publish our book. They want to offer us an advance of $1,500.
  Paul: Oh, my God.
  Julia: (Reading the letter) “We believe that your book will do for French cooking in America what Rombauer’s the Joy of Cooking did for standard cooking. And we will sell it that way.”
  Paul: Julia!
  
  (朱莉亚收到一封信。)
  “亲爱的查尔德夫人,我们拜读了您那了不起的法式烹调书稿,研究过、亲自动手、亲口品尝,等等等等。我们的结论是:这部书独一无二,我们很荣幸能够付诸出版。”
  
  朱莉亚:保罗!保罗!
  保罗:怎么了?什么,什么,怎么了?怎么了?
  朱莉亚:克诺普夫……克诺普夫公司想要出版我们的书。他们决定预付我们1500美元。
  保罗:哦,上帝啊。
  朱莉亚:(念信)“我们觉得您的书将在美国掀起法式烹饪的热潮,如同朗巴尔的《烹调的乐趣》一般为烹饪树立标杆。我们将以此定位进行发售。”
  保罗:朱莉亚!
  
  New York纽约
  
  Eric: She said “hate?” Julia Child used the word “hate?”
  Julie: No. But she said I wasn’t respectful, or serious, or something. How much more serious could a person be? Do you think she thinks I’m sort of using her?
  Eric: She can’t have read your blog. Did she read it?
  Julie: He didn’t know if she’d read it. But she definitely had an opinion about it. Do you think it’s because I use the “F” word every so often?
  Eric: Could be. Who knows? Look, there’s something wrong with her if she doesn’t get what you’re doing.
  Julie: There is nothing wrong with her. Nothing. I’ve spent a year with her. She’s perfect.
  Eric: The Julia Child in your head is perfect; the Julia Child that doesn’t understand what you’re doing is not perfect. The one in your head is the one that matters.
  Julie: I’m never gonna meet her.
  Eric: But you already know her.
  Julie: Thank you.
  Eric: You’re welcome. Anytime.
  (Julie finally finishes cooking all the recipes in Julia’s book.)
  Blog
  “Julia Child began learning to cook because she loved her husband, and she loved food, and she didn’t know what else to do with herself. And, in the process, she found joy.
  I didn’t understand this for a long time, but I do now. Julia taught me that. But here’s what Julia really taught me. She taught me to cook. So here we are.
  So it’s over. The project has come to a close. We’re back exactly where we started, Eric, me, the cat, slightly worse for wear, sitting in the outer boroughs, eating. So thanks, everybody.
  And guess what? Bon appetit!”
  
  埃里克:她真说了“讨厌”,朱莉亚·查尔德用到了“讨厌”这个词?
  朱莉:没有。但她说我对她不尊重,不是当真的,或什么。还有谁能比这更认真啊?你觉得她是不是认为我在利用她的名声?
  埃里克:她不可能读过你的博客。她看过吗?
  朱莉:他不知道她是否看过,但她确实对此事发表了一些看法。你觉得会不会是因为我的博客里脏话用得太多了?
  埃里克:也许吧,谁知道呢?听着,如果她不明白你在做的这事儿,那只说明她有毛病。
  朱莉:她没毛病,绝对没有。我追随了她整整一年,她很完美。
  埃里克:你脑中的朱莉亚·查尔德是完美女性。可随意批评你的那位就不一定了。你脑中的形象才至关重要。
  朱莉:我再也见不到她了。
  埃里克:但你已经很了解她了呀。
  朱莉:谢谢。
  埃里克:随时为您效劳。
  (朱莉终于完成朱莉亚烹饪书里的所有菜式。)
  博客
  “朱莉亚·查尔德开始学习烹饪只源于她对丈夫的爱和对美食的狂热,她不知道自己能做别的什么。然而,在过程中,她发现了乐趣。
  以前我一直没有意识到这一点,但现在明白了。是朱莉亚教会我的,但下面是朱莉亚的真传:她教会了我烹饪。所以我才会做这一切。
  就要完了。这博客临近尾声了,我们将回到原点。埃里克、我、我们的猫,体型都比以前略微发胖,正在中心区之外痛快地吃。谢谢各位的捧场。
  还有一句,祝各位有个好胃口。”
  翻译:丁一

Julia Child  Julia Child:朱莉亚·查尔德(1912-2004)是美国人心目中法式烹饪大师。她在上世纪40年代随驻法国的外交官丈夫住在巴黎。期间,她专 门学习法国的烹饪,并花了十余年时间,写成了多达734页的《掌握烹饪法国菜的艺术》  (Mastering the Art of French Cooking)  -书,在1961年出版。该书一经面市就很受欢迎。该书如今已经是第49次印刷,还名列亚马逊的图书排行榜的前100名。1963年,她的厨艺电视辅导节目《The French Chef》播出。在以后的数十年里,朱莉亚陆续推出了数个法国菜的烹饪书系列和多个电视节目。朱莉亚已经成了美国的一个文化现象。

  Irma Rombauer and Joy of Cooking:上世纪30年代,家庭妇女艾尔玛·朗巴尔在丈夫自杀后,为了谋生计,出版了《烹调的乐趣》。此书成了美国最受欢迎的烹饪书籍之一,迄今为止销售数量达1800万本之多。

  The Julie/Julia Project:从2002年8月开始,朱莉·鲍威尔开始在博客上记录自己按照朱莉亚的《掌握烹饪法国菜的艺术》里的烹饪方法做里面的全部524道菜的过程。后来.她把自己的博客汇编成一本书《Julie&Julia: 365 Days,524Recipes.l Tiny Apartment Kitchen》。

  "F”words:指以fuck为首的一系列脏话词汇。大众普遍认为,这些词庸俗,不能登大雅之堂。

回到顶部