电影《一个购物狂的自白》 1)Confessions of A 2)Shopaholic
英美发音 适合模仿
此电影改编自英国女作家苏菲·金索拉(Sophie Kinsella)笔下的同名小说,是全球热销两百万册的“购物狂系列小说”的第一本。
自14岁起就梦想进入一流时装杂志的丽贝卡写了一篇关于女性购鞋的文章准备毛遂自荐,却阴差阳错地被财经杂志主编卢克误读为角度新颖的理财文章。
对投资理财一窍不通的丽贝卡在卢克的发掘和引导下,其所执笔的文章大受读者欢迎,丽贝卡旋即成为财经界的名人。不过讽刺的是她疯狂购物的恶习却如梦魇般频频出现在其表里不一的生活中,她只能选择不断撒谎来逃避高筑的债务。当这些千疮百孔的谎言最终危及到她的友情和恋情时,她终于决定洗心革面,反“buy”为“剩”。
Change 成长蜕变
When I was a little girl, there were real prices and mom prices. Real prices got you shiny, sparkly things that lasted three weeks, and mom prices got you brown things...that lasted forever.
Mother A: Did you notice they were 50 percent off?
Mother B: Oh, yes.
(The girls sneered at Rebecca’s brown shoes.)
But when I looked into shop windows, I saw another world. A dreamy world full of perfect things. A world where grown-up girls got what they wanted. They were beautiful. Like fairies or princesses. They didn’t even need any money, they had magic cards. I wanted one. Little did I know...I would end up with 12.
Rebecca Bloomwood.
Occupation: Journalist.
Jacket: Visa. Dress: AMEX. Belt: MasterCard. It’s 3)vintage. And I got one percent cash back. Bag: Gucci! And worth every penny.
Moving to New York, I met guys. And that kind of put things in 4)perspective. ’Cause you know that thing, when you see someone cute and he smiles, and your heart kind of goes like warm butter sliding down hot toast. Well, that’s what it’s like when I see a store. Only it’s better.
You see, a man will never love you or treat you as well as a store. If a man doesn’t fit, you can’t exchange him seven days later for a gorgeous 5)cashmere sweater.
And a store always smells good. A store can awaken a lust for things, you never even knew you needed. And when your fingers grasp those shiny, new bags...Oh, yes! Oh, yes!
Oh, no... I spent $900.
Study Mark 美国社会文化
当我还是个小女孩的时候,东西分成原价和妈妈价两类。原价是能让你闪亮耀眼三周的物品,而妈妈价是让你得到褐色的东西……可以用一辈子。
母亲甲:你有没有留意到这双鞋可是打五折的?
母亲乙:噢,是的。
(女孩们讥笑丽贝卡的褐色鞋。)
但当我看着商店的橱窗,我看到了另一个世界,一个充满完美商品的梦幻世界。一个成年女子能拥有她想要的一切的世界。她们太美了!就像仙女和公主一样!她们甚至不需要钱——她们有魔法卡。我也想有一张。我怎么也没想到的是……我现在居然有了12张!
丽贝卡·布伦伍德。
职业:记者。
外套:维萨卡。连衣裙:美国运通卡。皮带:万事达卡。这是经典款式,我还得到1%的现金回馈。手袋:古驰的!每一分毫都值得。
搬到纽约来,我遇上各式男人,让我合理地看待各种事情。因为你也明白,当你遇到一帅哥,他对着你笑,你的心就会像暖暖的奶油在热吐司上融掉一样。嗯,这也是我看到商店的感觉,且感觉更美妙。
你知道,男人永远不会像商店那样子爱你、款待你;要是男人不合适,你也不能在第7天退货,把他换成做工精细的羊绒毛衣。
商店里的气味总是那么美妙! 商店总能燃起你的购物欲,那些你意想不到的所需品。当你的手指抓住那些闪亮的新手袋——噢,太棒了!噢,太棒了!
噢,不……我花了900美元!
Overdraft 欲望透支
(Attracted by a scarf in a famous brand store, Rebecca begins a “conversation” with the mannequin. )
Rebecca: Rebecca, you just got a credit card bill of $900. You do not need a scarf.
Mannequin: Then again...who needs a scarf? Wrap some old jeans around your neck, that’ll keep you warm. That’s what your mother would do.
Rebecca: You’re right, she would.
Mannequin: The point about this scarf is that it would become part of a 6)definition of your…of your7)psyche. Do you see what I mean?
Rebecca: No, I do. I…Keep talking.
Mannequin: It would make your eyes look bigger.
Rebecca: Mmm. It would make my haircut look more expensive.
Mannequin: You’d wear it with everything.
Rebecca: It would be an investment.
Mannequin: You would walk into that Alette interview confident.
Rebecca: Confident.
Mannequin: And poised.
Rebecca: Poised.
Mannequin: The girl in the green scarf.
Rebecca: The green scarf, please.
Cashier: Good choice. It’s the last one. That’ll be $120. How would you like to pay?
Rebecca: Here’s $50 in cash, can you put 30 on this card...Ten on that...Twenty on that.
It’s so cute.
Cashier: 8)Declined.
Rebecca: Really? Could you just...Could you try it again?
Cashier: Really declined.
Study Mark 立竿见影的促销语
(丽贝卡在一著名品牌店里看中了一条围巾,开始了与人体模型的“对话”。)
丽贝卡:丽贝卡,你才刚刚收到900美元的信用卡账单。你不需要围巾。
人体模型:话又说回来……谁需要围巾呢?在脖子上围条旧牛仔裤,就能保暖了。你妈就会那样。
丽贝卡:说得对!她就是这么做的。
人体模型:关键是这条围巾,它会成为你的象征……你精神的象征。你明白我的意思了吗?
丽贝卡:嗯,我明白。继续说。
人体模型:它会让你眼睛看上去更大。
丽贝卡:嗯,它会让我的发型看上去更高贵。
人体模型:它配什么都好看。
丽贝卡:这是一项投资。
人体模型:这样你去《Alette》时装杂志面试时会充满自信。
丽贝卡:充满自信。
人体模型:而且泰然自若。
丽贝卡:泰然自若。
人体模型:那个围绿色围巾的女孩。
丽贝卡:我要这条绿色围巾,谢谢。
收款员:明智之选!这是最后一条了。谢谢你,120元。你想怎么付款呢?
丽贝卡:给你50元现金,这张卡刷30元,这张10元,这张20元。
它太好看了!
收款员:被拒了!
丽贝卡:真的? 你能不能……你能不能再试一次?
收款员:真的被拒了。
Crossover 跨界创作
Luke: Listen to this. ‘‘Security can mean different things to different people. For some, it’s going to a party wearing the right shoes. This might leave you feeling secure for an evening, but have a 9)crippling effect on you in later life.’’
Rebecca: I wrote that.
Luke: You wrote that.
Now, what firms like Comintex thrive on is an 10)endemic lack of public understanding. They get away with murder because...Maisie with her 11)root beer and her $200 investment 12)portfolio, what does she know? What does she actually know about what those guys are doing? What she’s told. And if the magazines she looks to for answers aren’t asking the right questions, it isn’t good for Maisie.
I want you to tell the truth in a way that Maisie can understand.
Rebecca: ‘‘Your store card is like a 50 percent-off cashmere coat. The first time you meet, it promises to be your best friend. Until you look closely and realize it’s not real cashmere.’’
Luke: ‘‘Then, as winter comes, you discover that your coat isn’t actually a friend at all. You should have read the 13)fine print. Should look more closely what you’re getting into.’’
Rebecca: What?
Luke: This is good.
Rebecca: Really?
Luke: Mmm. Is it by Rebecca Bloomwood?
Rebecca: Yes! My friend Suze saw me writing it.
Luke: I mean, is that how you want your name to appear? ‘‘By Rebecca Bloomwood’’?
Rebecca: Oh, right. No, I don’t want to be too 14)associated with this magazine.
Luke: Sorry?
Rebecca: Because I just think it would be better to be 15)slightly more of an everyman. Um, a little more ooh-ooh-ohh. Mysterious, rather than just...Becky?
Luke: Hmm.
(So, it is decided Rebecca’s pen name will be The Girl in the Green Scarf.)
Study Mark 巧作比喻
卢克:听听这个:“对于不同的人而言,证券的意义是不同的。对于某些人,这就像是穿着体面的鞋子去参加派对。这让你整晚都有安全感,却会让你后半生有跛脚的危险。”
丽贝卡:我写的。
卢克:是你写的。
现在,像Comintex这样的公司,它们的兴旺发达是建立在群众的无知上的,它们瞒天过海是因为……(举例说)小美爱喝汽水,投资了200美元。她知道什么呢?她怎样才能知道那些人究竟在干什么?要靠别人告诉她。如果她寻找答案的杂志,不能很犀利地提出问题,这对于小美来说不是一本好杂志。
我希望你能用一种小美也能明白的方式来阐释真相。
丽贝卡:“你的信用卡就像是一件对折的羊绒大衣。初次相见时,它发誓会成为你最好的伴侣。直到你看仔细,才意识到它其实不是纯羊绒的。”
卢克:“然后,冬天来临,你发现那件大衣根本不是你的朋友。你早该看清衣服的细则说明。应该仔细看清楚自己买的是什么东西。”
丽贝卡:怎么了?
卢克:写的很好。
丽贝卡:真的?
卢克:嗯。丽贝卡·布伦伍德写的吗?
丽贝卡:当然! 我的朋友苏丝亲眼看见我写的。
卢克:我是说,你想用这个名字发表吗?“作者丽贝卡·布伦伍德”?
丽贝卡:哦,这样啊。不,我不想跟这份杂志有太多关联。
卢克:你说什么?
丽贝卡:其实我在想,做个无名小卒这样更好。嗯,就是一点神秘兮兮。神秘而不只是……贝琪(丽贝卡的简称)。
卢克:嗯。
(所以后来丽贝卡的笔名定为“绿围巾女孩”。)
Dilemma 爱恨交缠
(After the exposure of Rebecca’s debt)
Ryan Koenig(Boss’s adviser): Mr. West. I like Luke Brandon. But it would seem on recent evidence, Mr. Brandon allowed his 16)objectivity to lapse.
Edgar West(The Boss): Mr. Brandon?
Luke: Rebecca Bloomwood was the most 17)vivacious, funny, inspiring woman I have ever met. And she lived a lie. We know that now. But what she wrote in her 18)columns was the truth. She had a voice. She spoke to people who never believed that they could understand, and who loved it when they found that they could. And I loved it. Rebecca Bloomwood let me down. But the Girl in the Green Scarf never did.
(Rebecca holds a public sale for all her articles. The profits exceed the debt.)
Name: Rebecca Bloomwood.
Occupation: I am a columnist for Luke’s new magazine.
Dress: Borrowed from Suze as I am a reformed shopaholic.
It is amazing what you have time to do when you’re not shopping. For example, I actually learned Finnish.
(Rebecca uses Finnish to introduce her most disagreeable girl to a rich Finn.)This is my friend. She is a very famous prostitute.
Finn Rich: Ahh...
And instead of a relationship with my credit card, I have a relationship with someone who loves me back. And never declines me.
Study Mark 人物性格描述
(丽贝卡欠债一事曝光后)
赖安·科宁格(老板的顾问):韦斯特先生,我挺喜欢卢克·布兰登。但依最近的态势看来,布兰登先生已经失去了其客观判断力。
埃德加·韦斯特(老板):布兰登先生?
卢克:丽贝卡·布伦伍德是我见过的最有生气、最有趣、最能鼓舞人心的女子。现在我们知道,她靠谎言来生活,但她在专栏中写的都是事实。她有见解,她与那些从不相信自己能读懂财经的人有共同语言;而他们一旦读懂,就爱上了她的文章,我也超爱。丽贝卡·布伦伍德让我失望,但“绿围巾女孩”却从没有。
Study Mark损人的芬兰语
(丽贝卡把过往购物战利品统统拿出来拍卖,还清债务之余,反赚一笔。)
姓名:丽贝卡·布伦伍德。
职业:卢克新杂志的专栏作家。
衣着:向苏丝借的,因为我是改过自新的购物狂。
不购物时能有时间做很多美妙的事。比如,我真的学了芬兰语。
(丽贝卡用芬兰语把她最讨厌的人介绍给了一个芬兰富豪。)这是我的朋友,她是位名妓。
芬兰富豪:啊呵。
我不再维系与信用卡的关系,而是和那个重新爱我的人再续前缘;而且,他从不会拒绝我。
翻译:Sylvia
淘宝血拼,男女有别
“男人乐买,女人爱逛”的购物天性如何支配着我们的大脑神经,促使我们在不知不觉中陷进了商场的雷区?
Women tend to browse around, “gathering” up the best from various sources and enjoying the experience, while men tend to buy, going straight in for the “kill.”
Three in five females admit coming home from a shopping trip with more than they bargained for. But when blokes[小伙子] blow the budget it is often because size does matter: they are obsessed with getting the biggest and best item on the market. Women were most likely to succumb to[屈服于] impulse buys, whereas men were more likely to splash too much cash because they couldn’t be bothered comparing prices.
The spending habits survey found the majority of Aussies have been guilty of overspending while shopping.
The Lonergan Research poll of 1044 consumers last month revealed other key excuses for shelling out extra dollars were not having time to look around for a better deal, being too exhausted to shop around, following a shop assistant’s recommendation[推荐], or pressure selling from store staff.
The survey, for online department store DealsDirect.com.au, found women are the queens of unplanned purchases, with almost six in 10 displaying no willpower. Men tended to stick with their original purchase idea, but most confessed[承认的] they’d returned with a more expensive, updated model or had lashed out on accessories[附件].
RMIT University marketing expert Dr Con Stavros said bulk buy[大量购买] discounts and promotions enticing[诱惑] shoppers to “buy now, not later” encouraged swift sales.
“We are much more promiscuous[不加区别的] when it comes to brands,” Dr Stavros said many consumers were no longer loyal to particular companies or products, and wanted a reason to walk into stores.