文字难度:★★★☆
When the bare feet of the baby 1)beat across the grass
The little white feet 2)nod like white flowers in the wind,
They 3)poise and run like ripples 4)lapping across the water;
And the sight of their white play among the grass
Is like a little robin’s song, 5)winsome,
Or as two white butterflies settle in the 6)cup of one flower
For a moment, then away with a flutter of wings.
I long for the baby to wander 7)hither to me
Like a wind-shadow wandering over the water,
So that she can stand on my knee
With her little bare feet in my hands,
Cool like 8)syringa buds,
Firm and 9)silken like pink young 10)peony flowers.
当那婴孩赤脚跑过草丛,
她雪白的小脚像风中的花儿般一点一顿着,
双脚稳住,继而奔跑起来,像涟漪兴起水纹;
她雪白的脚在草间嬉戏,
像一只小知更鸟的歌声般迷人,
又像两只白蝴蝶片刻驻足于
花萼之中,接而拍翅飞走。
我渴望这婴孩像在水面上漫游着的风影般
向我走来,
我就可以握住她小小的赤脚,
让她站在我的膝上,
她的小脚像紫丁香的芽儿般清凉,
像新开的粉红牡丹花般柔滑坚挺。
D. H. Lawrence(1885—1930),全名为David Herbert Lawrence,是20世纪英国杰出的小说家、诗人和剧作家,他被誉为“英国文学史上最伟大的人物之一”,同时也是最具争议性的作家之一。也许是受到母亲的过分溺爱,Lawrence有严重的恋母情结,这种情结在其1913年出版的成名作——自传体小说Sons and Lovers(《儿子和情人》)中有所体现。他写诗,著有诗集Love Poems and Others(《爱情诗及其他》)、Birds, Beasts and Flowers(《鸟、兽、花》)和Last Poems(《最后的诗》)等,但他主要创作的是长篇小说,其中最著名的是The Rainbow(《虹》)、Women in Love(《恋爱中的女人》)和Lady Chatterley’s Lover(《查太莱夫人的情人》)。
A Baby Running Barefoot是Lawrence所创作的一首清新小诗。在此诗中,诗人由赤脚奔跑着的婴孩联想到一系列美好的事物和情景,所用的每一个比喻都透出诗人对婴孩的喜爱和怜惜。生命是一个不容你猜疑的奇迹,而婴孩,就如生机盎然的初春,代表着生命中美好的一面。亲昵的牙语,天真烂漫的笑脸,无忧无虑的嬉戏,在婴孩的眼里,生活处处充满着新鲜的元素。但愿,无论面对什么,我们总能如婴孩般,带着一颗无所畏惧且轻易就能获取幸福感的心行走在人世间。