I remember, I remember
The house where I was born,
The little window where the sun
Came peeping in at 1)morn;
He never came a wink too soon
Nor brought too long a day;
But now, I often wish the night
Had borne my breath away.
我记得呀,我记得
我出生的那间屋子,
早晨,阳光从小窗
进来窥视;
他从不早来片刻,
也不多留半晌,
但现在,我常愿黑夜
带走我的呼吸。
I remember, I remember
The roses, red and white,
The violets, and the lily-cups—
Those flowers made of light!
The 2)lilacs where the 3)robin built,
And where my brother set
The 4)laburnum on his birthday,—
The tree is living yet!
我记得呀,我记得
玫瑰花红白相映,
还有紫罗兰和百合——
全是由光织成的花朵!
有知更鸟筑巢的紫丁香,
还有哥哥在他生日那天
种植的金链花,——
它依然存活着!
I remember, I remember
Where I used to swing,
And thought the air must rush as fresh
To swallows on the wing;
My spirit flew in feathers then
That is so heavy now,
And summer pools could hardly cool
The fever on my brow.
我记得呀,我记得
我从前常在那儿荡秋千,
想着拂面的风是如此清爽
风中的飞燕肯定也感觉一样;
昔日我那自在翱翔的心灵,
如今变得如此沉重,
即使夏日的池塘也无法冷却
我额头的热狂!
I remember, I remember
The 5)fir trees dark and high;
I used to think their slender tops
Were close against the sky:
It was a childish ignorance,
But now 6)’tis little joy
To know I’m farther off from Heaven
Than when I was a boy.
我记得呀,我记得
苍郁高耸的冷杉;
我从前常以为它们细长的树梢
已经逼近天空;
虽然那只是孩子的幼稚无知,
但是现在却少有那般快乐
我知道儿时离我那么近的天堂
如今已经越来越远了。
多年来一直深爱着班得瑞《日光海岸》专辑里的“Childhood Memory”(《童年的记忆》)这支曲子。
如果可以不长大,压一千个熨斗在我头上,我也愿意。童年是每个人曾经的天堂,远去的记忆。虽然那时的自己幼稚无知,心里塞满了一个个遥不可及的梦,但单纯里有一份真正属于自己的简单的快乐。
渐逝的岁月带走太多太轻的梦想。我们无法抗拒成长,但可以努力把握经历着的每一刻。
诗人Thomas Hood(托马斯·胡德,1799-1845)出生于英国伦敦,父亲是苏格兰籍的书商和出版商。胡德14岁时因丧父而中断学业,在印刷厂当雕版学徒,22岁时成为杂志社的助理编辑,后来又编过几种刊物。胡德以写滑稽诗著称,最喜欢使用双关语以产生滑稽效果。他的诗歌多半采用民谣体,词汇通俗易懂。直到诗人逝世前的最后一年间,他在病重的情况下写下了代表作《衬衫之歌》、《劳动者之歌》、《叹息桥》等诗,为受压迫受凌辱的人们发出心底的呼声。《衬衫歌》对以针线活维持生计的伦敦女工表示了深切的同情,这首诗开了“社会抗议文学”的先河,被译成多种文字,不仅在英国和美国,而且在德国和俄国都成为社会抗议诗歌的典范,被许多社会意识很强的诗人所模仿。