美式发音 适合背诵
I have a little shadow that goes in and out with me,
And what can be the use of him is more than I can see.
He is very, very like me from the heels up to the head;
And I see him jump before me, when I jump into my bed.
The funniest thing about him is the way he likes to grow—
Not at all like proper children, which is always very slow;
For he sometimes shoots up taller like an India-rubber ball,
And he sometimes gets so little that there’s none of him at all.
小小影子跟随我左右,
他的魔力超乎我想象,
从脚到头,与我神似;
抢先一步,跳上床铺。
最有趣的,是其成长方式,
丝毫不像平常小孩子般慢慢见长;
有时如橡皮球般蹿高,
有时却缩得无影无踪。
He hasn’t got a notion of how children ought to play,
And can only 1)make a fool of me in every sort of way.
He stays so close beside me, he’s a coward you can see;
I’d think shame to stick to nursie as that shadow sticks to me!
One morning, very early, before the sun was up,
I rose and found the shining dew on every 2)buttercup;
But my lazy little shadow, like an 3)arrant 4)sleepyhead,
Had stayed at home behind me and was fast asleep in bed.
好动贪玩,毫无规章,
设计耍我,他最擅长。
你看他那胆小样儿,寸步不离我身旁;
他这样粘着我,让我想起粘着保姆是如此的难堪!
某天清晨,太阳还没露脸,
我起床发现,每颗毛茛都闪着露珠点点;
但我那慵懒的小影子,活活像一大懒虫,
躲于身后窝在家中,赖在床上转眼入梦。
赏析
罗伯特·路易斯·史蒂文森(1850—1894, Robert Louis Stevenson),1850年11月生于爱丁堡,英国维多利亚时代的著名作家、诗人。他的祖父和父亲都是土木工程师,史蒂文森秉承父旨进入爱丁堡大学攻读土木工程。然而他从小就对文学情有独钟。史蒂文森曾回忆道:“我整个儿童时代和青年时代一直在为一个目标忙着,那就是练习写作。我的口袋里总是装着两个本子,一本是阅读的书,一本是写作的本子。”
史蒂文森一生多病, 即使书桌上摆放着药瓶、手帕上沾着血,乐观的精神仍让他继续前进,在短暂的一生中创作了大量优秀作品。他最著名的作品有《金银岛》、惊险小说《化身博士》和《诱拐》、幽默风趣的游记《内河航程》和《驴背旅程》、随笔《给少男少女》等,还有本诗歌的出处——充满童心诗趣的诗集《一个孩子的诗园》(A Child’s Garden of Verses, 1885)。
《一个孩子的诗园》用词简洁但意境丰富,节奏清晰,声韵和谐;在英语国家,被誉为儿童学习语言的“最优美的启蒙教材”。
史蒂文森以纤细的感情和敏锐的笔触,精确地把握住孩子的情绪和感觉,极其逼真地再现了童年的时光。在这本诗集中,你可以读到一个孩子的全部向往。在孩子的幻想中,一切都能够化平常为神奇,即使是一个被所有人都忽视的小小影子。所有这一切,也无不唤起我们对童年时光的亲切回忆,令我们不由得被轻轻触动,沉浸其中。
翻译、赏析:立及夕