1. Niubility或newbility 牛B
Meaning: In Chinese, “niu” means “cow”, which also means that someone is very capable. “Bi” is used to
refer a person rudely.
牛B基本与“牛”的意思相同,是“niubi”与英文后缀“-bility”(表示能力的)组合而成的一个词,也写作newbility。它时褒时贬,做褒义讲时内含钦佩之意,做贬义讲则内含讥讽之意,例如某人做了一件比较“彪”的事,旁人狂呼“牛B”,其讥讽之意不言而喻。与英文后缀“-bility”合成的Chinglish还有不少,如“Many people think they are full of niubility and like to play zhuangbility, which only reflect their shability and erbility.(很多人认为自己很牛B,也喜欢装B,这些都只不过反映了他们的傻B和二B。)”中下划线的词语都是较粗俗但时下流行的网络用语。
2. Geili 给力
Meaning: Chinese Internet buzzword which means “cool,” “awesome” or “exciting.” Literally, “giving power.”
“给力”意为“酷”、“很棒”或者“有劲”,字面意思是“给予力量”。现网络上也有其音译版本geliable或gelivable。实际上它来源于其反义词“不给力(ungelivable)”,这个词源于日本动漫作品《搞笑漫画日和》的中文配音版,意为单调无趣。《上海日报》报道说,一个汉语新词“给力”登上了《人民日报》,代表着这个词已经被官方认可。
3. Z-turn 折腾
Meaning: Also Zhe Teng, means when driving, suddenly turn right or left; it also implies political stance change or political movement.
折腾(Z-turn),指重复做一些无意义、无关联、不必要的事情。它的反义词“不折腾”最先见于政治用语, 译为“no Z-turn”非常恰当,因为老外对交通标志一般都很敏感,英语交通标志中有一个“No U turn”的说法,所谓U turn,就是掉头。“Z-turn”这种说法非常形象:先朝左开,再朝右开,然后再朝左开,这是干什么呢?折腾呗!
4. Smilence 笑而不语
Meaning: Smile and keep silence. Used when you know the answer, but do not want to say it or there is some force stop you from telling it out.
将smile(微笑)嵌入到silence(沉默)里去,就是smilence(笑而不语)了,真是形神兼备。它的意思是心知肚明,不愿意说出来,只是通过微笑表达出来。它在网络论坛中经常出现,很多时候表达的是一种讽刺意义,表达对发言人的不满或者对楼主的讽刺。
5. Vegeteal 偷菜
Meaning: The most popular online game in China which everyone with IQ above 30 can play.
当“今天,你偷了吗?”成为大家见面的打招呼语,你就会发现“偷菜”有多么深入人心。身边的人上至八十老人下至三岁孩童都在玩,百万白领大军更是成为个中主力,大家在“偷”与防“偷”之间乐此不彼,有人甚至半夜定闹钟起来“偷菜”。vegeteal(偷菜)是中国最流行的网络游戏,任何智商在30以上的人都可以玩的,它其实是vegetable(蔬菜)+steal(偷)构成的合成词。
6. Togayther 终成眷属
Meaning: Used for gay couples when they are together. It shows they are gay, and they are together.
中国网民自创的英文合成词,由gay(同性恋)和together(在一起)合成,此词透露出中国的年轻一代对同性恋日益宽容的心态。
7. Stupig 笨猪
Meaning: Combination of the words “stupid” and “pig.” It is most commonly used upon beings of immense stupidity and who are fat, short and bald.
由stupid(蠢笨的)和pig(猪)构成的一个合成词,用来形容愚蠢的、矮胖的生物,相当形象。
8. Antizen 蚁族,蚁民
Meaning: The large number of young people, the majority of which are recent college graduates, who cannot find work or who work but earn minimal wages. They scurry around mostly unnoticed by the rest of society, gathering together on the fringes of big cities and living in poverty with several to a room.
蚁族(antizen)是由ant(蚂蚁)+ citizen(市民)构成的一个词,它通常是指毕业后无法找到工作或工作收入很低而聚居在城乡结合部的大学生,他们和蚂蚁一样拥有高智商,作为弱势群体过着群居生活,如今这已成为一个亟待解决的社会问题。与其类似的中式英语合成词还有shitizen(P民)。
后话:
上述这些“中式英语”均为中国网民自创,现在并非标准英语,只在国内网络上流行。但随着国际交流的日益深化,语言在不断变化,英语从中文中“借”走的词也不在少数,如koutow(叩头),kongfu(功夫),tofu(豆腐),typhoon(台风),lose face(没面子),long time no see(好久不见)等,这些词填补了英语与汉语的文化缺失。说不定哪天上述这些中式英语也能变成英语词汇呢,who knows?
网络流行“中式英语”知多少?
【回到顶部】