您现在的位置: 快乐英语网 >> 日积月累 >> 英语百科 >> 正文

爱的回应——白色情人节 Love In Return—White Day

  源自欧洲的2·14情人节是全球涉及范围最广的情人节,然而随着日韩风潮在国内的持续高温,3·14这个“白色情人节”的概念也在中国新生代中悄然萌生……


美式发音 适合泛听
  
  Japanese men are answering the call of Valentine's Day a month late. On February 14th only women give gifts. On March 14th, or “White Day,” it's the men's turn.
  Man 1: (via translator) Of course I'll give my wife a present, but in my case, as I got a lot of gifts on Valentine's Day from my female colleagues, I have to give them presents in return. And this is what many other Japanese men will do too.
  The idea for “White Day” began in 1980 as a marketing1)ploy by manufacturers of sweets and chocolates across Japan to boost sales.
爱的回应——白色情人节 Love In Return—White Day  Returning giri-choco, or “2)obligation chocolate,” has become important to social etiquette, but the special woman in a man's life is usually more demanding than his co-workers. They often expect jewelry or a new dress, according to a department store public relations manager.
  Woman: (via translator) Many Japanese men have a strong sense of obligation, therefore it's natural that on “White Day” they feel obligated to return gifts to those who have given them something on Valentine's.
  For those that don't want to give a fancy dress or jewels, a personal touch can 3)suffice.
  Man 2: (via translator) On Valentine's Day my girlfriend gave me some chocolate she made, so I decided to return her a hand-made present.
  It might not be diamonds, but this cake is sweet enough.
  
  情人节过后一个月,日本男性开始作出爱的回应。2月14日,只有女性送出礼物。而3月14日,又称“白色情人节”,则轮到男性采取主动。
  男子甲:(通过翻译)我当然会给我的妻子送礼物,但就我而言,情人节我收到了许多女同事的礼物,所以我要给她们回礼。许多日本男性也会这样做。
  白色情人节的意念源自于1980年日本各地糖果和巧克力厂家为促进销量而想出的市场策略。
  回赠“情意巧克力”,已经成了重要的社交礼仪;但是每位男士生命中那位佳人往往比其同事的要求更高。据一位百货商场的公共关系部经理透露,她们通常会期盼收到珠宝或新衣服。
  女子:(通过翻译)许多日本男性均有强烈的责任感,因此在白色情人节他们会感到有义务给那些在情人节给他们送了礼物的人回礼,这很自然。
  对于那些不想送华衣美钻的人来说,用自己的独特方式也能让对方心满意足。
  男子乙:(通过翻译)情人节时我的女朋友送给我她自己亲手做的巧克力,因此我决定回赠她一件亲手制作的礼物。
  虽然并非美钻,但这个蛋糕已甜入心扉。

回到顶部