您现在的位置: 快乐英语网 >> 日积月累 >> 英语百科 >> 正文

“吸血鬼”的私生活日记 Nina Dobrev & Her Off-Vampire Life

  如果有追《吸血鬼日记》的吸血鬼控们定会记得,第二季中有一集便讲述了Katherine是如何变成吸血鬼的过程,故事背景也追溯到15世纪90年代的保加利亚。然而在戏中一人分饰两角的吸血鬼妮娜·杜波夫在现实中确是不折不扣的大美女,恰恰出生于保加利亚(拉丁美洲血统),与吸血鬼之乡特兰西瓦尼亚仅一山之隔。难怪镜头前的她,总不时透露出丝丝致命诱惑的气息……

 
美式发音 适合泛听
  
  Embarrassment 好人难做
  
  Nina Dobrev: Actually I've had a…one scenario…'cause I play two characters. I play Elena, who's the sweet girl next door, and then I play Katherine, who's this 1)manipulative, kind of confident,2)spontaneous, crazy girl. And there was this one case when I had this little girl and her mom came up to me and the mom was like, “Hey look, honey, it's the girl from The Vampire Diaries; it's Elena,” and the girl looked at me, 'cause I was wearing this big period dress that Katherine normally wears, and she said, “Huh, no Mommy, no, no, no, that's Katherine. I don't wanna go near her, she's gonna bite me.” And she was this little girl and she was so cute and she was running away and I just wanted to hug her and I couldn't.
  
  妮娜·杜波夫:事实上我有过一次……有一场戏……由于我一人分饰两角:我既扮演埃琳娜,一个邻家女孩般的乖巧甜心;又扮演凯瑟琳,一个控制欲强、比较自信且冲动疯狂的女孩。那次,我看到有个小女孩跟她的妈妈向我这边走来,她妈妈说了句:“嘿看,宝贝,那个是《吸血鬼日记》里面的女孩,是埃琳娜。”然后小女孩看见我穿着凯瑟琳常穿的宽大复古裙,便说道:“啊,不要,妈妈,不不不,那是凯瑟琳。我不想靠近她,她会咬我的。”这个小女孩如此可爱但却对我敬而远之,我很想抱抱她但都不可以。
  
  Culture 独特人文
  
  Interviewer: You…you were actually born near 3)Transylvania, right?
  Nina: Yeah.
  Interviewer: In Bul…Are you Bulgarian?
  Nina: We're neighbors, yeah, I'm Bulgarian, so we're neighbors with Transylvania, 4)aka Romania.
“吸血鬼”的私生活日记 Nina Dobrev & Her Off-Vampire Life  Interviewer: But Bulgarian customs are different.
  Nina: Um…yes.
  Interviewer: Doesn't like this mean yes? (shaking his head side to side)
  Nina: Oh! Yes!
  Interviewer: And that means…
  Nina: It is really weird. In Bulgaria everything's kinda the opposite in that sense. When somebody says, “Yes,” they go like this (shaking her head side to side). And when they say, “No,” they go like this (nodding her head up and down). So if you're trying to get into a cab, you're like, “Hey can I get in and go to this place?” and they're like “Da!” (shaking her head side to side), and you're like, “OK,” and you go to close the door and they're like, “No, no, no, come, come, come,” and you're just…it's really confusing.
  Interviewer: So, 5)dudes in Bulgaria, remember: “no” means “yes.”
  
  采访者:你其实是在特兰西瓦尼亚附近出生的,对吧?
  妮娜:是的。
  采访者:在保……你是保加利亚人吗?
  妮娜:我们是邻居,对,我是保加利亚人,我们与特兰西瓦尼亚,也就是说罗马尼亚为邻。
  采访者:但是保加利亚习俗挺与众不同的。
  妮娜:嗯……对。
  采访者:是不是这样意味着“是”?(左右摇头)
  妮娜:噢!是的!
  采访者:还有这样意味着……
  妮娜:这的确很奇怪。在保加利亚,一切都好像反其道而行的样子。当他们说“是”,他们会这样(左右摇头);当他们说“否”,则会这样(上下点头)。所以你如果想上一辆的士,你会问:“嘿,我能打车去这个地方吗?”他们会回答:“Da!”(保加利亚语,表示“是”),并左右摇头,那么你会说“好吧”,然后准备把车门关上,然后他们便会说:“不不不,进来进来。”你会觉得……这确实很容易使人混淆。
  采访者:瞧,保加利亚的弟兄们,谨记:“不”意味着“是”。

[1] [2] 下一页

回到顶部