二十四年前,音乐剧《妈妈米娅》(Mamma Mia!)在位于英国伦敦西区的爱德华王子剧院首演。这是一部探讨亲情、友情和爱情的现代喜剧,剧中所有歌曲均为瑞典演唱组合ABBA的大卖作品。从演出第一天起,该剧就受到了观众的热烈欢迎。前前后后共有11个演出团队在140多个国家和地区不间断地上演此剧,其流行程度可见一斑。
改编自热门音乐剧的电影似乎总能取得好成绩。2007年的《发胶》(Hairspray)就是年度最卖座影片之一,而2003年的《芝加哥》(Chicago)则曾获得过奥斯卡最佳影片的殊荣。《妈妈米娅》(Mamma Mia!)能延续类似的辉煌吗?
自2008年7月首映以来,《妈妈米娅》交出了一份漂亮的答卷:美国本土票房超过一亿四千万美元,全球总票房超过五亿六千万,把《发胶》和《芝加哥》远远地甩在了后面。本文截稿时,奥斯卡奖提名尚未揭晓,但该片已顺利获得金球奖最佳音乐/喜剧类影片和最佳女主角的提名,前景一片光明。
片段一:Donna看到三位昔日恋人齐刷刷地出现在自己面前,感觉非常惊讶,一时间以为自己在做梦。
Donna Sheridan: I’ d better be dreaming. You’ d better not be here.
Bill Anderson: You want me to pinch you, Donna?
Donna Sheridan: No! You keep your hands to yourself, Bill Anderson.
Harry Bright: You probably don’t recognize me, do you?
Donna Sheridan: Harry! It is you!
Harry Bright: I probably changed a bit, but you certainly haven’t.
Donna Sheridan: Why are you here? What are you doing here?
Bill Anderson: I’m writing a travel piece.
Harry Bright: [hesitantly] I’m here on a spontaneous holiday.
Sam Carmichael: Uh-huh, I just dropped in to say hi.
had better 的用法主要有两种。
第一种 是告诫性用语,类似“最好如何如何”,可以肯定也可以否定。比如:You’d better listen carefully, because this will affect your final grades.(你最好仔细听清楚,因为这将会影响你的最终成绩。)
第二种 用法对中国学生来说可能比较陌生。它是对已经发生的事情表示惊讶、难以置信,或者拒绝相信某个事实。比如:What? No year-end bonus for me? You had better be kidding me! (什么?我没有年终奖?你肯定在开玩笑!)Donna的话就属于这种情形。I’d better be dreaming. You’d better not be here. 等于 I must be dreaming. You can’t be here.(我肯定在做梦。你们不可能在这里。)
Bill开玩笑说要不要掐你一下,证明你没在做梦。Donna马上说不要,你的手还是留给你自己好了。
keep something to oneself 表示“把某个东西留给自己,不跟别人分享”。当某些人过于热情,主动分享一些不该分享的东西时,我们就可以用keep it to yourself来回应。比如:I have no interest in your personal life. Keep it to yourself, please.(我对你的私生活没有兴趣。还是留给你自己品味吧。)
Donna确信自己不是在做梦之后,自然追问他们怎么会来这里,有何贵干。由于事先没对“口供”,三个人的答案都很不靠谱:Bill说自己是为了写一篇游记来的;Harry说一时兴起就来度假了;Sam则干脆回答:我只是跑来跟你打个招呼。
片段二:Sophie想到母亲多年来为自己做出的种种牺牲,不禁心酸。Donna表示,从未后悔独自把Sophie抚养长大的决定。
Sophie Sheridan: Do you think I’m letting you down?
Donna Sheridan: Why would you even think that?
Sophie Sheridan: Well, because of what you’ve done. I mean, the Dynamos, raising a kid, and running a business all on your own.
Donna Sheridan: Well, honey, I didn’t have a choice. I couldn’t go home, you know. When I got pregnant, my mother told me not to bother coming back. And I wouldn’t have had it any other way. My God, look at what we’ve had.
Sophie Sheridan: Will you give me away?
Donna Sheridan: Yeah!
let someone down 的意思是“使某人失望”,但我觉得把Sophie的话翻译成“你有没有觉得我拖累你”更恰当。也就是说,这里的let you down 相当于drag you down。
Donna用一个问句回答了一个问句,这通常会被认为是很没礼貌的说话方式,应尽量避免。但这里情况特殊:一来Donna是在跟自己女儿对话,二来她对Sophie有这样的疑问感到非常惊讶,所以反问一句“你怎么会这样想?”是再自然不过的本能反应。
Sophie先说了一句:因为你做过的事。这听起来很让人费解:如果是因为Donna做过的事,那Donna应该对自己失望,为什么要对Sophie失望?Sophie肯定也意识到这么说不太清楚,所以解释了一下:我的意思是,你不得不离开Dynamos乐团,独自抚养一个小孩,还跑到这么远的地方来经营旅馆生意。
Donna实话实说:我当初没有其他选择。我怀孕了,母亲叫我别再回家(老人家思想传统,认为没结婚就有孩子是不可原谅的过错),所以我只能靠自己。当然,即使有别的选择,我还是会走我走过的路。看我们现在过得多好!
Sophie听了这话,终于放下心来,请求Donna在婚礼上把自己交给新郎。把女儿亲手交给新郎的事通常是由父亲来完成的。Sophie的这个特殊请求既体现了她和Donna之间的亲密关系,也从侧面反映了她不知道生父是谁的无奈和尴尬,为婚礼上的种种冲突埋下伏笔。
片段三: 纸没能包住火,Sophie邀请Sam、Bill和Harry一起来参加婚礼的原因终于在婚礼的过程中真相大白。
Sam Carmichael: Am I getting this right? Sophie may be mine, but she may be Bill’s or Harry’s?
Donna Sheridan: Yeah, yeah, that’s right. And don’t get all self-righteous with me, because you have no one but yourself to blame. Yeah, if you hadn’t just dumped my mother and gone off and married somebody else...
Sam Carmichael: Hey, hey, wait a minute! I had to go home, I was engaged. But I told Lorraine I couldn’t marry her, and I came right back.
Donna Sheridan: You... you... Why didn’t you call me?
Sam Carmichael: Because I was crazy enough to think that you would be waiting for me. Only when I arrived, they told me you were off with some other guy. So, Lorraine called me an idiot and married me to prove it.
真相揭晓,Sam觉得难以置信,所以特地追问:我没理解错吧?Sophie可能是我的女儿,也有可能是Bill或者Harry的女儿?
Donna说没错,但你可别在我面前扮清高,要怪只能怪你自己。self-righteous就是自以为是的伪“公正”,经常用来形容那些表面上很有原则,动不动就一套套大道理,实际上只会说别人不会说自己的人。Donna接着解释为什么Sam没有资格怪她:要不是当初Sam受不了Donna母亲的压力一走了之,去跟别人结了婚,也不会有今天的情形了。
Sam觉得很冤,辩解道:且慢,我是走了没错,但我当时是有婚约在身的人啊!我必须得先回家处理问题。我跟Lorraine说了没法跟她结婚,接着马上就回来找你了。
Donna并不知道Sam当年曾回来找她,所以很惊讶,问道:那你为什么不打电话给我,让我安心等你呢?
Sam这回说到了重点:因为我以为你肯定会等我。结果没想到我回来的时候,他们告诉我你已经跟另外一个人远走高飞了。Lorraine说我是白痴,还跟我结了婚来证明这一点。这段话里的only不是“仅仅”的意思,而是口语里常见的带转折语气的连接词,类似于中文里的“只不过”、“但是”。比如:The dessert looks very tempting, only I can’t eat sweet stuff.(这甜点看起来很诱人,只不过我不能吃甜的东西。)
不难看出,虽然Sam、Harry和Bill都曾经和Donna有过一段情,但真正令Donna刻骨铭心的是Sam。当年Donna以为Sam选择离开自己、回去找未婚妻,遗憾地错过了这段情缘。如今误会终于消除,等待我们的自然是大团圆结局:两人重新走到了一起,原本Sophie的婚礼现在变成了Donna和Sam的婚礼。Sophie因为“生父事件”意识到了自己真正想要的是什么,于是选择尊重未婚夫的意愿,两人先去环游世界,以后再结婚。同时,Sam、Harry和Bill共同成为Sophie的父亲。至于到底谁才是生父,大家都没有再追究下去,因为Sophie从此可以得到三份父爱,何乐而不为呢?
作者介绍
刘彦,美国马歇尔大学新闻与大众传播学硕士,长期密切关注流行文化,著有《时尚英语:美国流行文化A to Z》系列丛书。