孩子顺利考上大学,这对父母来说,是多大的荣耀和安慰啊。可是,新的担忧又来了,孩子要离开父母去独立生活,他们能适应吗?他们会照顾好自己吗?可怜天下父母心,这不,Bryan和Dee两夫妇又在为孩子的事情唠叨了。
发音:美式发音
语速:150词/分钟
使用方法:精听+角色扮演
Bryan: Whew, what a day: First packing, then driving, then unpacking, and then all those goodbyes.
布赖恩:哎哟,这一天真累人:先是打包行李,开车,接着又整理行李,还有那些不停的道别叮咛。
Dee: I know, but it was all worth it to see our little girl off.
狄:我知道,但是这都是为了去送我们的女儿。
Bryan: I can't believe she's starting university. I feel as old as the hills.
布赖恩:真不敢相信她要上大学了。我觉得我老咯。
Dee: Don't say that! If you're old, then I must be old, too.
狄:别那么说!你要是老了,那我也老了。
Bryan: You'll never get old. ①You're still the most beautiful kid on the block as far as I'm concerned. ②Thank God Juanita takes after you.
布赖恩:你永远都那么年轻。在我们的圈子里,你仍然是最漂亮的那个。感谢上帝,胡安妮塔很像你。
Dee: But she's got your brains. I swear that girl gets smarter by the minute.
狄:但她继承了你的智慧。我敢说女儿越来越聪明了。
Bryan: Yeah, but she's got a whole new set of problems now. Organization has never been her strong suit, and now she's going to have to deal with schedules, buying books, grocery shopping, and doing her homework without you 1)nagging her.
布赖恩:是啊,但是她现在又有了一些新的问题了。做事的条理性不好一直是她的弱点,而现在,没有你在旁唠叨,她要独立去处理选课、买书、购买生活用品,还有她的作业等问题。
Dee: Haha, I bet she won't miss my nagging. Too bad we can't be there to help her out, you know?
狄:哈哈,我打赌她一定不想要我唠叨她。我们不能在旁帮她,这太糟糕了,你觉得呢?
Bryan: I know babe, but you gotta let her walk her own path on this one.
布赖恩:我明白,亲爱的,但是你得让她学着独立。
Dee: Don't I know it; she won't let me forget! I guess I just wish that ③she were taking baby steps instead of diving in with both feet.
狄:这我知道,我就是放心不下!我想,我只希望她慢慢适应,不要太过着急。
Bryan: She'll figure it out—we did when we were her age.
布赖恩:她会解决这些的——正如我们像她一般大的时候。
Dee: Oh don't remind me! My only fear is that she's going to meet a boy like you.
狄:噢,别提了!我正担心她会遇上一个像你这样的男孩。
Bryan: Ouch! You've wounded my poor heart.
布赖恩:哎哟!你伤害我脆弱的心了。
Dee: ④Don't you act like you're as innocent as a lamb. ⑤I almost flunked out of that Intro to Human Geography class because I spent so much time skipping class with you.
狄:别扮天真了。我差点挂掉了《人文地理学入门》这门课,就是因为我和你一起逃了很多课。
Bryan: But it all turned out for the best. You married me, didn't you?
布赖恩:但是事情的结果总是出人意料地好。你嫁给了我,不是吗?
Dee: Best choice I ever made.
狄:我做过的最正确的选择。
Bryan: So let our little one go out and make some mistakes. She'll be a better person for it.
布赖恩:那么,让我们的小宝贝出去闯闯,犯点错。她会变得更优秀的。
Dee: I know you're right, but that doesn't mean I have to like it.
狄:我知道你说得对,但是并不代表我想要那么做。
Bryan: Doth my ears deceive me? Did you just admit that I was right?
布赖恩:我没听错吧?你是在认同我的说法吗?
Dee: ⑥Don't let it go to your head, mister. Come on, let's go get something to eat.
狄:别太得意了,先生。来吧,咱们去弄点吃的。
Bryan: You're the boss.
布赖恩:你说了算。
Dee: And don't you forget it!
狄:这可是你说的!