茫茫人海,谁会是你生命中注定的那一位?现代人有太多的怀疑与猜忌,却忘了相信冥冥中爱神自会安排。放下成见,怀揣爱心,终有一天丘比特会给你指路。
美式发音 适合发音
Host: Well, we just heard of some people who are finding some 1)potholes on the paths to true love, but the fact is there are many couples who have found a smoother road. One such couple is here with us now. Gabriel Sheffield and Jasmine Harris are the winners of Essence magazine’s fourth annual “Will You Marry Me?” contest.
主持:嗯,我们刚才听说有些人发现真爱路上充满坑坑洼洼,但事实上很多情侣找到了更平稳的道路。这样的一对璧人现在就与我们在一起。加布里埃尔·谢菲尔德和贾斯敏·哈里斯是《本质》杂志第四届“请你嫁给我”求婚比赛的冠军。
So, Gabriel, was it your decision to enter the contest? Do I have that right?
好了,加布里埃尔,是你决定参加比赛的吧?我说得没错吧?
Gabriel: Yes.
加布里埃尔:对。
Host: What made you want to enter?
主持:是什么原因促使你参加比赛呢?
Gabriel: Well, I entered the Essence magazine contest because I just wanted the world to see how much love I have for Jasmine. The different heights that I go to just to make sure she is happy. And I figured what a better way to do it than do it in one of the top magazines in America, Essence magazine.
加布里埃尔:嗯,我参加《本质》杂志的比赛是因为我想让全世界都见证我对贾斯敏爱得有多深。我赴汤蹈火的原因只是为了让她开心。我觉得没什么比在美国顶级杂志之一的《本质》杂志上做这件事更好的了。
Host: And I’m wondering Gabriel, did you feel in part you were making a 2)statement by kind of not just 3)proposing to Jasmine, but wanting to share it with the world as it were. Do you think that that’s part of it?
主持:加布里埃尔,我还想知道,你会否感觉到自己有点不单是向贾斯敏求婚,而且可以说是向全世界表明一种姿态吗?你认为那是其中的一部分吗?
Gabriel: Actually I meant to show all the young men that, you know, love still exists. You still can make a girl happy, you know, propose in front of the world and to a wonderful lady. Love is still out there for us.
加布里埃尔:我是想向所有的年轻男子表明,你知道,真爱依然存在。你依然可以让一个女孩快乐,你知道,在全世界面前向一位很棒的女子求婚。爱情依然能为我们所拥有。
Host: Jasmine, what about you? Do you feel that there’s an additional 4)dimension to kind of sharing your love with the world as it were?
主持:贾斯敏,你的看法呢?你觉得与所有的人分享你的爱是否有别的意义?
Jasmine: Yes. I do think there’s an extra dimension there and I just feel like it’s a upper hand to all the young woman, especially that there is someone out there for you. You just have to wait, like God says, and he will come to you. And I guess that Gabe and I are a true 5)testament to that.
贾斯敏:对。我的确认为其中有额外的意义。我觉得对所有女性来说都是有积极意义的,特别是会有一位属于你。正如上帝所言,你只需要等,那人就会出现在你面前。我想加布和我就是一个真实的明证了。
Host: All right, so Gabrielle, tell the true, who liked who first? Who noticed who first?
主持:好。好了,加布里埃尔,告诉我们事实吧,是谁先动心的?谁先留意到对方?
Gabriel: Well, I actually think Jasmine liked me first.
加布里埃尔:嗯,事实上我觉得是贾斯敏先喜欢上我的。
Host: Oh, OK. Jasmine, you want to second source that? I want to mention that you met at a company happy hour. So folks, who want to skip those company happy hours, maybe you want to rethink that strategy. So, Jasmine, is that true, did you like him first? Did you notice him first?
主持:噢,好吧。贾斯敏,你需要再补充一下吗?我想说你们是在公司的一次欢乐时光聚会时相遇的。好了,那些想逃过公司欢乐时光聚会的朋友们,可能要重新考虑一下这个做法了。那么,贾斯敏,那是真的吗?你先喜欢他?你先留意他的吗?
Jasmine: Yeah, I think only because I saw him first when he walked through the door, but otherwise I think it would have been the other way around.
贾斯敏:对,我想那只是因为他进门的时候我先看到他,否则我想情况会相反。
Gabriel: Probably so. She’s a 6)gorgeous lady.
加布里埃尔:很有可能会这样。她是个迷人的女子。
Host: OK. So, Gabriel, what do you like about Jasmine?
主持:好吧。加布里埃尔,那你喜欢贾斯敏什么呢?
Gabriel: I love everything about her, her eyes, smile. She’s a family person, so am I. And she is very 7)studious. She’s a very smart young lady. And that’s what drives me about her.
加布里埃尔:我爱她的一切,她的眼睛、笑容。她是个恋家的人,我也是。她很勤奋。她是个非常聪明的年轻女子。那就是我对她着迷的原因。
Host: How did you know she was the one?
主持:你怎么知道她就是你相守终生的那位呢?
Gabriel: Actually, it was one night we was [were] watching a movie and she was asleep on the couch. And at that very moment, something came to me and said like, Gabe, you know, look, this woman: This is her. This is the one for you.
加布里埃尔:事实上,是在某天晚上,她在看电影时在沙发上睡着了。就是在那个时刻,有个声音向我传来说,加布,你知道,瞧,这个女人——就是她了。她就是属于你的那一位。
Host: Aw. Jasmine, Jasmine, what about you? How did you know Gabriel was the one?
主持:啊。贾斯敏,贾斯敏,你呢?你怎么知道加布里埃尔就是你的那位呢?
Jasmine: Honestly, I fell in love with him very early on, but I was more ensured that he was the one when he met my father and my brother. And they usually give guys a hard time, but they just kind of welcomed him in. And it was kind of a strange feeling to see them, like, oh, he’s part of the family already. I am like, hmm, that’s interesting. So, I just took it from there that it was just meant to be.
贾斯敏:坦白说,我很早就爱上他了,但我是在他见过我爸爸和哥哥时才更加确定他就是那位的。他们通常会让我的男朋友难堪,但那次他们却几乎是欢迎他到来的。看到他们觉得加布里埃尔已经是家中一份子那样,那是一种很奇怪的感觉。我觉得,那很有趣。我由此就觉得那是命中注定的。
Host: Jasmine, what advice would you have for those who say, “I don’t know, I can’t find anybody good out there. There’s no good guys out there.” What would you say?
主持:贾斯敏,你对那些说“不知怎的,我找不到好男人。好男人都没有了。”的人有什么建议呢?你有什么想说?
Jasmine: I would say love yourself first and that’s the beginning of anything, that you have to love yourself in order for anyone else to love you. And stop saying that there is not men out there because you could have already pass up the one that was for you while you’re sitting there saying that there is not anyone out there. Just keep waiting and be patient.
贾斯敏:我想说先爱你自己,那是任何事情的首要条件:要别人爱你,你得先爱自己。并且不要说没有男人,因为在你呆坐一旁感叹没有男人的时候,你可能已经错过了属于你的那位了。只管等等,并且保持耐心。