当迈克接受去外地工作时,首先当然要获得他最亲近的人的支持,来看看他妻子安妮的反应吧。
  Mike: Hey baby! 
  Anne: Hi hun, how was work? 
  Mike: Same old, same old. But speaking of work, I've got something I want to talk to you about. 
  Anne: Okay, shoot. 
  Mike: Well, you know that I've been pushing the powers that be to move me into a marketing position. 
  Anne: Yup. You were talking with Krista in HR, right? 
  Mike: That's the one. Well, a position opened up a few weeks ago… 
  Anne: And you didn't tell me! 
  Mike: I was trying to keep it on the 1)DL until I knew more. 
  Anne: And now you know more—①2)spill the beans! 
  Mike: They wanna offer me the post. 
  Anne: Oh baby that's so great! Wait. Post? What do you meanby “post”? 
  Mike: Yeah. That's the 3)downer. It's not here. 
  Anne: Well hun, we've been talking about moving out of the city for a while. I guess now's as good a time as any. Where would they transfer you to? 
  Mike: Guangzhou. And I know that I'm asking a lot here, but I'd like you to at least consider it. 
  Anne: Wow. Well, I can't promise anything, ②but I'll definitely give it a good think. 
  Mike: Great! ③And to sweeten the deal, I've got a little surprise for you. 
  Anne: Oh? 
  Mike: I figured that if I was going to be moving all that way, they could stand to lose me for a few weeks in between. 
  Anne: And? 
  Mike: And we're gonna take that few weeks and have a holiday. A real, live holiday. 
  Anne: ④Get out! Oh Mike, that sounds so great. 
  Mike: We deserve it. ⑤You've been running yourself 4)ragged and I've barely had time to sleep lately. A little 5)R&R is exactly what we need. 
  Anne: Alright, ⑥well don't get ahead of yourself here boy—I haven't said yes yet. 
  Mike: Haha, okay, let me know when you do! 
  迈克:嘿,宝贝! 
  安妮:嗨,亲爱的。工作怎么样啊? 
  迈克:老样子啊老样子。不过说到工作,我倒是有些事情要跟你说说。 
  安妮:好的,说吧。 
  迈克:你知道的,我一直在动用各种力量让自己可以调到市场部工作。 
  安妮:是的,你那时一直在和克里斯塔谈人事调动问题,是吧? 
  迈克:没错。嗯,几周前开设了一个职位…… 
  安妮:你都没告诉我! 
  迈克:在知道更多之前我都保密呀。 
  安妮:那现在你知道更多啦——快说呀! 
  迈克:他们想给我这个“驻外”职位。 
  安妮:噢,宝贝,这太好了呀!等等,“驻外”职位?你说“驻外”是什么意思? 
  迈克:是的。这就是令人沮丧的一点。不在这里(上班)。 
  安妮:好吧,亲爱的,我们商量着搬离这座城市也有一阵子了。我想现在和任何时候一样都是个好时机啊。他们想调你去哪里? 
  迈克:广州。我知道在这件事上我已经要求过分了,但我想要你不管怎样都考虑一下吧。 
  安妮:哇。好吧,我不能承诺任何事情,但是我一定会好好想想的。 
  迈克:太好了!另外,为了让这事儿更具有吸引力,我要给你一点小惊喜。 
  安妮:噢? 
  迈克:我考虑说如果我要像这样一直被外派,他们应该能接受让我在这中间稍稍歇一段儿。 
  安妮:然后呢? 
  迈克:然后我们就可以休息几周去度个假了。一个真正的、实在的假期。 
  安妮:不可能吧!噢,迈克,这听起来也太棒了。 
  迈克:我们应该这样的嘛。你一直以来都差不多体力透支地在工作,而我最近几乎都没有时间睡觉。稍稍休息和放松一下正是我们所需要的。 
  安妮:好吧,不过伙计你别计划得太早了,我都还没有答应你呢。 
  迈克:哈哈,好的,你什么时候想好了,就告诉我哦! 
Smart Sentences
① Spill the beans! 快说呀!
spill the beans: give away a secret or a surprise(泄漏秘密)。例如:
Don't spill the beans about the layoff plans. That might not go through.
那个裁人的方案别说出去,可能会通不过的。
② But I'll definitely give it a good think. 但是我一定会好好想想的。
give it a good think: consider sth. thoroughly(对某事好好想想)。例如:
After giving the matter a good think, I've decided not to apply for the position.
我在认真考虑过这事儿后,决定不申请这个职位。
③ And to sweeten the deal, I've got a little surprise for you. 另外,为了让这事儿更具有吸引力,我要给你一点小惊喜。
sweeten the deal: make a bargain or business transaction more appealing by adding value(给点甜头,提高吸引力)。例如:
The dealer sweetened the deal by adding free car wash coupons.
推销员增加了免费洗车的优惠券来提高吸引力。
④ Get out! 不可能吧!
get out: used to express disbelief(用以表示怀疑)。例如:
—We're going to get one day off for the Youth's Day.
我们在五四青年节那天放假一天。
—Really? Get out! That's not happening.
真的吗?得了吧,这事儿不可能。
⑤ You've been running yourself ragged. 你一直以来都差不多体力透支地在工作。
run sb. ragged: keep sb. very busy and very tired(使某人精疲力尽)。例如:
The holiday ran us all ragged at the store.
假日让我们店里的所有人都精疲力尽。
⑥ Well don't get ahead of yourself here boy. 不过伙计你别计划得太早了。
get ahead of oneself: plan on doing sth. that you are not yet ready to do(过早谋划)。例如:
You don't want to get ahead of yourselves in the details because you will find yourself wasting time and effort.
你们不要把细节计划得太早,不然会浪费时间和精力的。


