Surprise 芳心错许
(Mrs. Weston is telling Emma about Frank's engagement.)
Mrs. Weston: Frank is engaged to Jane Fairfax.
Emma: Jane...Fairfax?! You are not serious!
Mrs. Weston: There has been a 13)solemn engagement between them since October, since they were at Weymouth.
Emma: Well, I...I think I might need a good...half day to think about this. Engaged?! To her?! All winter, before either of them came back to Highbury?
Mrs. Weston: I thought I knew him. This has hurt me deeply, Emma, and his father. We cannot excuse a certain part of his conduct.
Emma: But why did he come amongst us—already engaged—and then pretend to be so very unengaged?
Mrs. Weston: It all had to be so very secret, you see. Mrs. Churchill would have forbidden the 14)liaison if she...Apparently, there were times when the secret nearly came out. And he was on the verge of telling you himself on one particular occasion.
(维斯顿夫人跟爱玛说起弗兰克订婚的事。)
维斯顿夫人:弗兰克和简·费尔法克斯订婚了。
爱玛:简·费尔法克斯?!您不是说真的吧?
维斯顿夫人:十月份在韦茅斯的时候,他俩就已经宣誓订婚了。
爱玛:噢,我……我想我可能需要半天时间来消化这事。订婚了?!和简?!整个冬天,就在他们都没回海伯里之前?
维斯顿夫人:我还以为自己了解他。这深深地伤害了我,爱玛,还有他的父亲。我们不能原谅他的某些做法。
爱玛:但既然他已经订婚了,为什么在我们面前又装出一副没有婚约的样子?
维斯顿夫人:你看,这一切必须得非常隐秘。丘吉尔先生会被禁止与她的来往的,要是她……很显然,有很多次,这个秘密几乎要曝光了。有一次,他几乎就要亲口告诉你了。
(Emma remembering)
Frank Churchill: In short, perhaps, Miss Woodhouse, as you know everything, you could hardly be without 15)suspicion.
(爱玛回忆)
弗兰克·丘吉尔:简言之,伍德豪斯小姐您通晓一切,也许您也曾一度疑惑……
Mrs. Weston: Oh, Emma...
Emma: Do not distress yourself. Do not trouble yourself on my part. I did, once, imagine myself to be in love with him. But I can honestly say that for many months past, I have not thought of him in that way. But...I was not in love with him. But how was he supposed to know that? How could Jane bear it—waiting for him and looking on while he gave attentions to another woman? No wonder she cannot stand the sight of me! So unlike what a man should be! No truth, no principle, no 16)integrity. Badly done indeed! And moreover, what about Mrs. Smallridge? He allowed Jane to contract herself out as a governess without speaking up! Shame on him!
Mrs. Weston: Ah, now...I must excuse him that, at least. He did not know. Jane agreed to take the position because she could not wait any longer.
维斯顿夫人:哦,爱玛……
爱玛:别自寻烦恼,别为我困扰。我确实有过一次想象自己爱上他了,但我老实地告诉你,这几个月以来,我对他已经不再有那种感觉了。但是,我没有爱上他,而他又怎会知道呢?简怎么能忍受!一边等着他,一边看着他和另一个女人谈笑风生?难怪她压根不想看见我!太不像个男人了!没句真话,没道德,没诚信。这事做得太不对了!不光如此,斯莫里奇夫人怎么办呢?他眼看着简签下当家庭教师的合约,却连半个字都不说,真可耻!
维斯顿夫人:哦不……至少这事我得替他辩解。他不知道这事。简同意接受这份工作,是因为她再也等不下去了。
(Emma remembering)
Jane Fairfax: I am 17)fatigued, but it is not the usual kind.
(爱玛回忆)
简·费尔法克斯:我早就疲惫不堪了,只不过不是一般身体上的。
Mrs. Weston: And because they argued at Donwell. But as soon as he found out, and with his aunt no longer opposed, he threw himself on Jane's kindness and put an end to the months of misery.
Emma: “Months of misery”! Is that what we were?! And here was I thinking we welcomed him back to Highbury with openness and friendship! (Seeing Mr. Weston) I...I suppose we must...wish them both very happy.
维斯顿夫人:而且他们在唐沃尔大宅吵架了。但当他发现舅妈不再反对,就立刻转身投向了简的怀抱,并结束了持续数月的痛苦。
爱玛:“数月的痛苦”!他就是这样看我们的?!我还想着用我们的宽容与友谊欢迎他回海伯里来!(看到维斯顿先生)我……我想我们……该祝愿他俩幸福。