法兰西斯本是美国一个著名的书评人和作家,事业和家庭都很成功;但是丈夫的外遇和激烈的离婚战让人到中年的她身心疲惫,几乎身无分文,要住在政府提供的离婚收容所里。幸亏朋友帕蒂体贴窝心,专程安排她到意大利托斯卡纳去旅行一趟。阳光明净的托斯卡纳,让法兰西斯的内心渐渐丰盈。
发音:美式发音
语速:140词/分钟
使用方法:精听+角色扮演
Patti: To freedom.
All: To freedom.
Grace (Patti's partner): It changes our plans a little bit. We were about to take a 10-day tour to romantic Tuscany. But I don't want Patti flying during her first 1)trimester.
Frances: Small sacrifice.
Patti: So we decided to change our coach tickets into an upgraded ticket for you.
Frances: Oh. This is amazing. Really generous. Thank you, but no.
Patti: How can you say no to Tuscany?
Frances: No. Like that.
Patti: ①That's your depression speaking.
Frances: Well, it doesn't speak Italian. It speaks a little high-school French. Besides, I'm not depressed anymore.
Patti: Then what are you still doing living at camp divorce with all those losers?
Frances: Be nice, those are my people.
Patti: That's not a place you live.
Frances: Guys, come on, thank you so much, but there is no way that I can go on a romantic tour of Tuscany right now, okay? I mean, I'm not ready to meet anyone.
Grace: Oh, you won't. That we can assure you.
Frances: Oh?
Patti: It's a gay tour of romantic Tuscany.
Frances: Oh!
Patti: So it would be very relaxing for you. You know, mostly couples. ②No one would be there to hit on you or check you out. And you could just concentrate and listen to your own inner voice.
Frances: My inner voice? My inner voice that would be saying, “What the fuck am I doing on a gay tour of Tuscany?”
Patti: Frances, it's Italy! Italy. I think you're in danger.
Frances: Of?
Patti: Of never recovering. ③You know when you come across one of those empty-shell people? And you think, “What the hell happened to you?” Well, there came a time in each one of those lives where they were standing at a crossroads.
Frances: Crossroads. God, that is so “Oprah.”
Patti: Someplace where they had to decide to turn left or right. This is no time to be a chickenshit, Frances.
Frances: I'm not being a chickenshit, Patti. I'm not.
Patti: Okay, just promise me you'll think about it.
Frances: I'll think about it. Okay.
帕蒂:为自由干杯。
一起:为自由干杯。
格蕾丝(帕蒂的伴侣):这(帕蒂人工受孕成功)改变了一下我们的计划。我们本来打算到浪漫的意大利托斯卡纳去度假10天。但是我不想让帕蒂在怀孕的前三个月坐飞机。
法兰西斯:小小的牺牲。
帕蒂:所以,我们就把我们的经济舱飞机票,换成一张豪华机票给你。
法兰西斯:哦,太好了,真的太大方了。谢谢,可是我不太想去。
帕蒂:你怎么会不想去托斯卡纳?
法兰西斯:不想去,就是这样。
帕蒂:那是你的丧气话。
法兰西斯:是吗?我不会说意大利语,只会一点点高中程度的法语。另外,我已经不再丧气了。
帕蒂:那你为什么还住在离婚收容所里,和那些失败者住一起?
法兰西斯:别这样说,他们是和我一样的人。
帕蒂:那儿不适合你住。
法兰西斯:朋友们,请不要再提了,非常感谢,但我现在没有办法来个托斯卡纳的浪漫之旅,明白吗?我是说,我还没有准备好重新遇见某人。
格蕾丝:哦,你不会遇见的。这我们可以保证。
法兰西斯:哦?
帕蒂:那是个同性恋的托斯卡纳浪漫之旅。
法兰西斯:哦!
帕蒂:所以你会感到非常放松的,你知道的,绝大部分是一对对的,没有人会向你献殷勤,又或者是挑逗你,你可以全神贯注地倾听你自己的内心想法。
法兰西斯:我自己的内心想法?我的内心想法是,“在一个全是同性恋的托斯卡纳之旅中我能做什么?”
帕蒂:法兰西斯,那是意大利!意大利。我认为你现在状态很危险。
法兰西斯:什么方面?
帕蒂:永远不能从挫折中恢复。你知道什么时候你会偶遇一个和你一样如行尸走肉的人?那时你会想,“你到底是怎么了?” 每个人一生中都会有这样子的经历,站在十字路口。
法兰西斯:十字路口,天哪,一副“奥普拉”的口吻。(奥普拉,美国著名的日间访谈节目主持人)
帕蒂:在那里他们必须要选择往左还是往右走,你不能做一个胆小鬼,法兰西斯。
法兰西斯:我不是胆小鬼,帕蒂,我不是。
帕蒂:好吧,答应我考虑一下。
法兰西斯:好吧,我会的。