您现在的位置: 快乐英语网 >> 口语发音 >> 影视对话 >> 正文

Trouble in Paradise 谎话连篇 选自电影《我为蜜月狂》

我为蜜月狂  剧情简介:刚刚步入40岁大关的埃迪·坎特劳是一家体育用品商店的老板。在参加前未婚妻的婚礼时大受刺激,开始重整精神,准备找一个女人共度余生。恰在此时,他在街头遇见了迷人的金发女郎莱拉,两人一起步入了婚姻的殿堂。随后他们选择到充满异域风情的墨西哥海边度蜜月。在那里埃迪与米兰达偶遇,两人相见恨晚并坠入爱河。于是,埃迪不得不每天编造各种各样的谎言在两个女人中间周旋,下面这段对话正是埃迪与米兰达约会回来,对自己的妻子莱拉满口胡言。整个故事轻松搞笑,让人啼笑皆非。

发音:美式发音 语速:170词/分钟 使用方法:精听+复述
  
  Eddie: Hey, baby! Eddie Bear’s home! And boy do I got a story for you.
  Lila: Well, I hope so. Seeing that you’ve been gone all day.
  Eddie: Honey, Guess what happened? I go downstairs to get your breakfast. ①Who do I run into out of the clear blue?
  Lila: Who?
  Eddie: Yvon Chouinard!
  Lila: Who?
  Eddie: ②Yvon Chouinard, big cheese at Patagonia.
  Lila: And?
  Eddie: And? Come on, honey. Patagonia’s like my biggest supplier. I carry their entire line. You know that. So Yvon and his buddies are going out golfing. Water?
  Lila: No.
  Eddie: They ask me if I want to go. So what am I gonna do? Say no? No. Right?
  Lila: But you didn’t bring your clubs.
  Eddie: I 1)demoed a set! Taylor Made! Sweet too! Added like 30 extra yards to my drives!
  Lila: Who were the buddies?
  Eddie: Just a couple of guys. This guy Lenny from Akron, insurance guy. Kind of a 2)stiff but good golfer. And the local Patagonia rep.
  Lila: What was his name?
  Eddie: His name was Six-toe.
  Lila: Six-toe?
  Eddie: Yeah, Six-toe. 3)Amputee, Lost four toes scaling up Everest. Did it without 4)oxygen. One of those guys. By the way, amazingly, he showed me. Retained the outer toes. Lost the middle stuff but kept the balance points which are all you need. In fact he says it gives him a better swing because he swings right through the ball less resistance. Fascinating guy.
  Lila: Eddie, since when has golf taken seven hours?
  Eddie: Yeah, well we got behind a Korean couple. So...but I’ll tell you it actually worked to my advantage because we got to talk shop. And ③if things pan out the way I think they might, we could be talking about some really sweet credit terms for the store.
  Lila: Why didn’t you call me? ④I’ve been worried sick about you.
  Eddie: Honey, I did! You get a mile outside of this place ⑤it’s like trying to get reception on the moon!
  Lila: What are you doing? Are you going somewhere?
  Eddie: Lila, I just told you I’m taking them out to dinner in five minutes.
  Lila: When did you say that?
  Eddie: Okay. First of all, these people...let me explain something to you. These people…okay, they’re 5)primed. This opportunity... do you understand? This is the head of an incredibly important outerwear company. International, okay? ⑥They have taken the bait and now I just gotta 6)gaff ’em, get ’em in the boat and club ’em to death. Kill time, honey. Kill time. ⑦I can’t let the air out. Then all the momentum I built up all day just 7)evaporates. By the way, shouldn’t take too long because they started dropping back the shots about two hours ago. So...very interested in anything anybody has to say. So you know it’s gonna be good.
  Lila: All right. Well, hang on a sec. Let me put on some makeup.
  Eddie: You’re coming?
  Lila: Of course I’m coming.
  Eddie: Yes! Good! Sweet!

  埃迪:嘿,宝贝!埃迪熊回来了!听着,亲爱的,我有个消息要告诉你。
  莱拉:是的,你最好有。看在你已经失踪了一天的份上。
  埃迪:亲爱的,你猜怎么着?我下楼去拿你的早餐,你猜在这种除了蓝天就是大海的地方我竟然遇到了谁?
  莱拉:谁?
  埃迪:伊恩·修纳德!
  莱拉:谁?
  埃迪:伊恩·修纳德,巴塔哥尼亚(户外用品公司)的头号人物。
  莱拉:然后呢?
  埃迪:然后?听着,亲爱的,巴塔哥尼亚是我最大的供应商,它所有的产品线我都有在卖,你知道的呀。而且伊恩和他的伙计们正要去打高尔夫。要水吗?
  莱拉:不要。
  埃迪:他们问我是否愿意一起去。所以,我能怎么做,说不?怎么能说不呢,对吗?
  莱拉:但你没有带你的高尔夫球棒啊。
  埃迪:我试用了一套!泰勒梅牌的!棒极了!让我多打出了30码!
  莱拉:其他都是些什么人?
  埃迪:就两个男的。阿克伦城来的兰尼,做保险的。人挺傲慢,但球打得不错。还有个巴塔哥尼亚公司在这里的代理商。
  莱拉:他叫什么?
  埃迪:他叫六趾头。
  莱拉:六趾头?
  埃迪:是的,六趾头。截过肢,爬珠穆朗玛峰的时候失去了四个脚趾头,他没带氧气就爬了上去,牛人一个啊。而且,太神奇了,他给我看了他的脚,都只剩下外边几根趾头。中间几个截掉了,但是支撑身体的平衡点还在。只要那几根还在就行了,事实上,他说这样能使他更好的挥杆,因为这样他就能直接打到球上,不会打到脚趾头上了。有意思的家伙。
  莱拉:埃迪,从什么时候开始打场高尔夫需要7个小时了?
  埃迪:是的,我们排在了一对韩国夫妇后面。所以……但我可以告诉你,这次确实也让我得到了好处,因为我们谈到了店铺,如果事情发展就像我所想的那么顺利的话,我们能够好好谈谈关于店铺赊销的优厚条件。
  莱拉:你为什么不打电话告诉我呢?我担心死你了。
  埃迪:亲爱的,我是想打的!可是只要走出这地方一英里之外,手机信号就像月球上那么糟糕。
  莱拉:你要干什么?你要准备去哪儿吗?
  埃迪:莱拉我刚已经告诉你了,我5分钟以后要请他们去吃饭。
  莱拉:你什么时候说过?
  埃迪:好吧,首先,这些人……让我给你解释一下。这些人,知道吗?他们都是大人物。这种机遇……你明白吗?这是一个你无法想象有多重要的户外运动公司的头儿,跨国公司,明白吗?他们现在上钩了,而我只需要陪他们玩高尔夫,带他们上船,然后用打高尔夫球搞定他们。只是消磨时间罢了,亲爱的。消磨时间,我不能错失良机。否则今天我好不容易所做的一切都白费了。顺便说一下,这不会花太多时间,因为两个小时前他们就开始输球了。所以呢,别人说点趣事逗他们乐他们会很开心的。所以,你知道,一切都会好起来的。
  莱拉:好吧,等我一会儿,让我打扮一下。
  埃迪:你要去?
  莱拉:我当然要去。
  埃迪:是的!很好!太棒了!

The Heartbreak Kid
  
  Smart Sentences
  ① Who do I run into out of the clear blue? 在这种除了蓝天就是大海的地方我竟然遇到了谁?
  run into sb.: meet sb. unexpectedly(意外碰见)。例如:
  I ran into my college roommate in the cinema last night.
  我昨晚在电影院碰见了我的大学室友。
  ② Yvon Chouinard, big cheese at Patagonia. 伊恩·修纳德,巴塔哥尼亚(户外用品公司)的头号人物。
  big cheese: someone who is very important in an organization or a field(在一个机构里或一个行业里的大人物)。例如:
  Being smart and working hard, it doesn’t take long for Newman to become the big cheese in the research institute.
  聪明加上勤奋,纽曼很快就成为了研究所里的重要人物。
  ③ If things pan out the way… 如果事情进展顺利……
  pan out: sth. produces a useful and valuable result(成功,有成效)。例如:
  If my job search pans out, I’ll leave in two months.
  如果我找工作成功的话,两个月后我就会离开。
  ④ I’ve been worried sick about you. 我担心死你了。
  worried sick: extremely worried(非常担心)。例如:
  My mother had been worried sick about me after the earthquake.
  地震后,我妈妈担心死我了。
  ⑤ It’s like trying to get reception on the moon! 手机信号就像月球上那么糟糕。
  it’s like trying to get reception on the moon: used to indicate how hard it is to get signal reception(用以表达接收信号之难)。例如:
  It’s like trying to get reception on the moon here. I guess that’s because we are underground.
  手机信号就像月球上那么糟糕,可能是因为我们在地下吧。
  ⑥ They have taken the bait. 他们已经上钩了。
  take the bait: react to sth. exactly as sb. intends you to(上钩,上当)。例如:
  When they try to lower the price by one-third, don’t take the bait.
  如果他们降价三分之一,别上当。
  ⑦ I can’t let the air out. 我不能错失良机。
  let the air out: to lose faith or motivation(失去信心,绝望)。例如:
  There are three more weeks to go before the NMET. Don’t let the air out and hang on.
  离高考还有三个星期,别灰心,坚持住。

回到顶部