For the three, their business venture is an opportunity to practise the skills they might need if they are to take on the family businesses and to achieve an1)autonomy needed to run a business like their fathers.
对于这三兄弟来说,他们自己的这摊生意是一个可以让他们锻炼能力的地方,一旦他们日后要管理家族企业,像他们父亲那样独立经营,这些能力将派上用场。
Stevenson: We're fortunate enough that our parents is[are] successful and gives the opportunity for us to go to Next Gen to meet each other. But then we also feel like we want to try something ourselves, we want to create something ourselves and not just rely on the family business that we can always 2)fall back to.
刘思伟:我们很幸运,我们的父辈很成功,给我们机会来到“下一代”跟背景相似的人结识。不过,我们也想尝试一些别的东西,想要打拼自己的事业,而不仅仅是指望可随时依靠的家族企业。
Despite their apparent 3)zeal for succeeding with this company, two of the three are still heavily involved in their family businesses and none of them see Three Bros as their main focus. For them, it's like a hobby, but at least it's a fun one.
尽管他们显然非常热衷于把这个公司搞成功,他们当中的两人还是放了许多精力在家族生意上,他们都没有把“三兄弟”当成他们的主营业务。对于他们来说,这只是一种兴趣,不过,至少还是挺好玩的。
Christopher: We always say bros before business. Like if we have…have an argument or anything, then it's always bros before. That's why it's called Three Bros.
任加信:我们一直都是兄弟第一,生意其次。如果我们有争执什么的,都会把兄弟情放在生意之上。所以,我们总是兄弟为先。这也是为什么公司叫“三兄弟”的原因。
亚洲富二代也创业 The Next Gen of Asian Businesses(2)
【回到顶部】