您现在的位置: 快乐英语网 >> 阅读天地 >> 文化生活 >> 正文

极端天气,天灾还是人祸? A Climate Whodunit

  2010年7月,特大洪灾侵袭巴基斯坦,数万人痛失家园;2010年8月,创世纪热浪席卷俄罗斯,至少一万五千人丧生;2011年1月,罕见暴风雪肆虐美国南部地区,陆路和空中交通被迫中断……如此反常的洪灾、高温、严寒轮番上演,极端天气带来的灾难让人心惊胆战。如果我们依旧认为极端天气的出现与人类活动无关,如果我们仍然不愿为了避免多年以后可能发生的灾难而做出任何改变,如果我们还在庆幸灾难还没降临到自己头上,那么,是时候反省一下了……

  To those who are convinced that the science of global warming is sound, as well as to those on the fence2), the refusal of climate scientists to attribute any single episode of extreme weather to greenhouse3)-induced climate change has been either exasperating4) … or suspicious.
极端天气,天灾还是人祸?  气候学家们拒绝将每次极端天气事件都归咎于温室效应引发的气候变化,对于这种观点,无论是那些对全球变暖的科学论断之合理性深信不疑的人,还是那些对此尚未拿定主意的人,都觉得义愤填膺,或者说,深表怀疑。

  You mean you guys can’t definitely say human-caused climate change is why 135 daily rainfall records were broken along the East Coast during last September’s deluges5)? You can’t say climate change is why 2010 is eclipsing6) 1998 as the hottest year on record, or why in August an ice island four times the size of Manhattan broke off from a Greenland glacier7)? How about why 2000~2009 was the warmest decade on record, why Moscow suffered a once-in-centuries heat wave last summer, or why one fifth of Pakistan flooded?
  那么,气候学家们的言下之意是说,就算去年9月那次洪水期间,东海岸沿线日降水量已连续135次刷新历史记录,也不能肯定地说是人为造成的气候变化引起的?就算2010年超过1998年成为有记录以来最热的一年,也不能说是气候变化造成的?又或者,去年8月一块比曼哈顿还要大四倍的浮冰岛从格陵兰岛的冰川上脱落,也怪不得气候变化?那么,2000~2009年成为有记录以来最暖的十年,去年夏天几百年一遇的热浪席卷莫斯科,洪水肆虐巴基斯坦五分之一的地区,所有这些是不是都不能说是气候变化引起的呢?

  In short, no. No matter how bizarre8) the weather, the mantra9) of climatologists has been that one cannot attribute any single event to changing climate. All science can do is conclude that extreme events are getting more likely as humankind pumps more greenhouse gases into the atmosphere.
  一个字:是!无论天气有多么反常,气候学家始终强调不能将任何单一的事件归咎于变化无常的气候。他们认为,从科学上推断,我们唯一能认定的是,随着人类向大气中排放的温室气体越来越多,极端天气出现的可能性越来越大。

  Finally, climate scientists see a way to stop being so wishy-washy10) and start assigning blame, through a technique called “fractional risk attribution”. This technique uses mathematical models of how the atmosphere would work if we had not goosed11) carbon dioxide to 389 ppm12) (from 278 before the Industrial Revolution), plus data about ancient (“paleo13)”) climates and historical (more recent) weather. The idea is to calculate how many times an extreme event should have occurred absent human interference, explains climate scientist Ben Santer of Lawrence Livermore National Lab14), and the probability of the same extreme event in today’s greenhouse-forced atmosphere. Result: putting numbers on extreme weather.
  现在,气候科学家总算找到了一个使他们能够振振有词的办法,并开始通过这种方法来落实责“备”到户。这种办法称为“风险分属问责”,它结合古代(远古)气候和近代天气数据,利用数学模型,对我们的二氧化碳排放量未达到389 ppm (相比工业革命之前的278 ppm)时的大气状况进行了模拟演示。劳伦斯·利弗莫尔国家实验室的气候科学家本·桑特解释说,这么做的目的是计算出在没有人为干扰的情况下某个极端天气事件的发生频率,以及在如今受温室影响的大气条件下,同一极端天气事件发生的可能性。最终的结果:用数字表明极端天气出现的概率。

  In their biggest success, climate scientists led by Peter Stott of the British Met Office analyzed the 2003 European heat wave15), when the mercury16) rose higher than at any time since the introduction of weather instruments (1851), and probably since at least 1500. After plugging in17) historical and paleo data, and working out climate patterns in a hypothetical world without a human-caused greenhouse effect, they conclude that our meddling18) was 75 percent to blame for the heat wave. Put another way, we more than doubled the chance that it would happen, and it’s twice as likely to be human-caused than natural. That’s one beat shy of “Yes, we did it,” but better than “There’s no way to tell.”
  在英国国家气象局的皮特·斯多特带领下,气候科学家对2003年的欧洲热浪进行了分析,这是一次成就最为卓著的试验。在这次热浪来袭事件中,温度创下了自1851年采用气象仪表以来的最高值,甚至可能是自1500年(或者更早)以来的最高温度。科学家们认真研究了近代和古代数据,建造了一个不受人造温室效应影响的理想条件下的气候模型,最后得出结论:对这次热浪,我们人类的干扰活动应负75%的责任。换句话说,我们使这一事件发生的可能性增加了一倍以上,而且人为因素引发这类事件的可能性要比自然因素高出两倍。这虽然不是直截了当地承认“没错,就是我们干的”,但总归要好过“这个不好说”。

  Scientists are now applying the technique to other extreme weather, especially deluges and droughts. They have reason to be optimistic. One of the signal successes of climate science has been identifying the “fingerprints” of the culprits19) behind rising temperatures, fierce storms, and other signs that a 10,000-year-old climate regime has been knocked for a loop20). Fingerprinting has shown that the rise in global temps follows the pattern you’d expect from the greenhouse effect and not an increase in the sun’s output, for instance. A hotter sun would heat the upper atmosphere more than the lower, but in fact the upper layers have cooled while the lower have warmed, Santer explains. Fingerprinting has also nailed21) the greenhouse effect for warming the oceans. Natural forces such as El Niño22) warm some seas and cool others, but every major ocean is hotter than in the 1950s. Similar analyses have been done for today’s extreme rainfall patterns (drought followed by deluge, not precipitation23) spread out evenly24)) and the retreat25) of arctic sea ice. “Natural causes alone can’t explain any of these,” Santer says. “You need a large human contribution.”
  现在,科学家正将此项技术运用于其他极端天气事件,尤其是洪涝和干旱。他们有理由持乐观态度。这次气候科学所取得的一项显著成就,就是鉴定出了气温升高、强暴风雨以及把有着上万年历史的气候体系搅得一团糟的其他标志性事件背后的“元凶”。比如说,鉴定结果表明,正如人们意料中的那样,全球气温是随着温室效应的增强而上升的,而与太阳辐射热量的增多无关。桑特解释说,当太阳辐射的热量增多时,大气上层的受热程度比大气底层高;但实际上,大气底层变暖时,大气上层已经变冷了。鉴定结果还揭示了温室效应对海洋变暖的影响。在厄尔尼诺等自然力量的影响下,有的海洋会变暖,有的则会变冷,但事实上,各主要大洋的温度都比20世纪50年代要高。科学家对如今出现的极端降雨方式(比如干旱后紧接着发生洪灾,降雨分布不均匀)和北冰洋的海冰消融现象也进行了同样的分析。“单单依靠自然因素无法解释其中任何一种现象,”桑特说,“人类活动在其中‘功不可没’。”

  The word “interesting” covers a lot of sins26), which is why it’s the perfect word for the world’s current response to climate change. That response is no response, as shown by the low expectations for the international climate meeting last November in Cancún27), and by the US Senate’s failure to pass a climate bill. It’s interesting that people refuse to make changes today to stave off28) disasters years hence29). It’s interesting that memories—of killer storms and heat waves—are so short, with people apparently viewing them as one-offs30) rather than harbingers31) of what we’ll suffer regularly in a greenhouse world. It’s interesting that we saw Muscovites and Pakistanis dying, and blithely32) thought, too bad, but hey, it isn’t me. All of which means that the climate we are creating will be … interesting.
  “引人关注”一词能掩饰很多过错,正因为如此,它才成为当今全球应对气候变化时的完美托辞。去年九月在坎昆召开的国际气候大会有负众望,美国参议院未能通过气候法案——这一切都表明,所谓的“应对”其实就是“无动于衷”。“引人关注”的是,今天的人们仍然不愿为了避免多年以后灾难的发生而做出任何改变;“引人关注”的是,对于杀手一般的风暴和热浪,人们似乎总是“好了伤疤忘了疼”。很明显,他们都认为这只是一次性的灾难,而没有看到这其实预示着,身处温室世界的我们将经常遭受这些灾难的蹂躏。“引人关注”的是,当我们眼睁睁地看着莫斯科人和巴基斯坦人被夺去生命的时候,我们一边连声哀叹,一边却庆幸灾难没有降临到自己头上。这一切意味着,我们一手“创造”的气候将会变得……非常引人关注。

  1. whodunit [huː dˈjuːnɪt] n. (谋杀案的凶手直到最后才水落石出的)侦探小说或戏剧,源自“who has done it”或“who did it”。
  2. on the fence:抱观望态度
  3. greenhouse [ˈɡriːnˌhaʊs] n. 温室,花房。文中此处是指“温室效应”(greenhouse effect),又称“花房效应”,是大气保温效应的俗称。大气能使太阳短波辐射到达地面,但地表向外放出的长波热辐射线却被大气吸收,这样就使地表与低层大气温度增高,因其作用类似于栽培农作物的温室,故名温室效应。自工业革命以来,人类向大气中排入的二氧化碳等吸热性强的温室气体逐年增加,大气的温室效应也随之增强,已引起全球气候变暖等一系列严重问题。
  4. exasperating [ɪɡˈzɑːspəˌreɪtɪŋ] adj. 气死人的,激怒人的
  5. deluge [ˈdeljuːdʒ] n. 洪水。文中此处指2010年9月发生在美国东海岸的强降雨事件,当时持续的降雨导致美国从北卡罗来纳州到纽约州地区洪灾泛滥。
  6. eclipse [ɪˈklɪps] vt. 超越,使黯然失色
  7. Greenland glacier:此处指格陵兰岛的最大冰川之一——彼得曼冰川。2010年8月,彼得曼冰川发生大规模的崩裂,一块巨大的浮冰从冰川上崩离,形成一座260平方公里的巨大浮冰岛,相当于四个曼哈顿大小,可能是有记录以来从冰川上崩离的最大一座浮冰岛。Greenland [ɡriːnlænd] n. 格陵兰岛,位于北美洲的东北部,属丹麦。
  8. bizarre [bɪˈzɑː(r)] adj. 奇异的
  9. mantra [ˈmæntrə] n. 祷文,符咒
  10. wishy-washy [ˈwɪʃɪ ˌwɒʃɪ] adj. 软弱无力的,缺乏决断力的
  11. goose [ɡuːs] vt. 推动,刺激
  12. ppm:(=parts per million)百万分之几,百万分率
  13. paleo:表示“古,旧”之意
  14. Lawrence Livermore National Lab:劳伦斯·利弗莫尔国家实验室,—个早期成立的应用科学实验室,隶属于美国能源部(DOE)的国家核安全局(NNSA),主要从事与核武器全寿期各阶段核装置设计有关的研究、发展和试验工作。
  15. 2003 European heat wave:2003年欧洲热浪。2003年夏天,欧洲出现了可能自1500年以来最热的天气,该热浪至少造成35,000人死亡。
  16. mercury [ˈmɜː(r)kjʊrɪ] n. 水银,汞
  17. plug in:探究,设法了解
  18. meddle [ˈmed(ə)l] v. 干预,干涉,管闲事
  19. culprit [ˈkʌlprɪt] n. 犯过失者,犯罪的人
  20. knock for a loop:使震惊,造成混乱
  21. nail [neɪl] vt. 查出并揭露
  22. El Niño:厄尔尼诺现象,源自西班牙语,又称“圣婴现象”,是秘鲁、厄瓜多尔一带的渔民用以称呼一种异常气候现象的名词,主要指太平洋东部和中部的热带海洋的海水温度异常地持续变暖,使整个世界气候模式发生变化,造成一些地区干旱而另一些地区又降雨过多。
  23. precipitation [prɪˌsɪpɪˈteɪʃ(ə)n] n. 降水
  24. evenly [ˈiːv(ə)nlɪ] adv. 均匀地,平坦地
  25. retreat [rɪˈtriːt] n. 后退,退却
  26. sin [sɪn] n.〈俗〉违背习俗,不合情理之事,过失
  27. Cancún [ˈkænkun] n. 坎昆(墨西哥东南部的一个群岛)
  28. stave off:阻止,避开
  29. hence [hens] adv. 今后
  30. one-off:一次性事物
  31. harbinger [ˈhɑː(r)bɪndʒə(r)] n. 预兆,预示
  32. blithely [ˈblaɪðlɪ] adv. 愉快地,快乐地

回到顶部