或许是它之前的以维多利亚的英国为首的盛世欧洲让人过于眩目;
或许是其过后的二战更惨烈、更旷日持久和影响深远;
又或许那是一段加重我国耻辱、不愿被大家记起的历史……
都是,或都不是,
总之,一战,包括它的艺术好像被遗忘了。
但是,仍有不少真诚的艺术家用他们的激情、才华甚至生命留住了这段历史。
一战是如此地重要,政治上承前启后;如此地彻底,艺术上第一次全面公开地反对传统。
它不应被遗忘。
美式发音 适合精听
World War I was so terrible and so 1)titanic a struggle that its memory haunts us still. No previous conflict had ever been so bloody or vast in scale, and its scars were so deep that it has been called “The Great War.”
第一次世界大战是一场那么可怕而又巨大的战争,以至于我们至今犹有记忆。在此之前的战争从来没有如此地血腥和规模浩大。它所造成的创伤是深刻的,因此它被称为“大战”。
The conflict of 1914 to 1918 changed painting forever. Before 1914, images of soldiers were recorded in a theatrical or patriotic way. Painters tended to oblige the 2)establishment, and kings, 3)kaisers, emperors and 4)tsars were often depicted as great warriors and their armies as 5)regiments of heroes. But this approach was going to be contested.
1914年至1918年的战争令画坛也从此起了一个翻天覆地的变化。1914年以前的士兵形象常以夸张或爱国式的手法来描绘。画家倾向于服从权力机构,各国的统治者经常被描绘成伟大的勇士,而他们的军队则是成群的英雄。但是这种手法即将受到挑战。
Art Historian: I think before the First World War there was a whole generation of young artists all over Europe who were challenging all the traditions that they’d 6)inherited from the 19th century. It is the great period before the First World War of the “isms.” You have cubism, expressionism, futurism, all rivaling each other, all trying to be more 7)rebellious than each other, and all trying to sort of push art in new directions.
艺术历史学家:我认为,在第一次世界大战前,那时欧洲各地整整一代的年轻艺术家们都在挑战承自19世纪的所有传统。那是一战前各种“主义”交辉的美好时期,有立体主义,有表现主义,还有未来主义,都在互相竞争,比拼谁更反传统,并尝试着把艺术推向一个新方向。
8)Enthusiasm for the war was widespread throughout all countries, communities and classes. Artists were no exception. They thought the war would 9)purge Europe of the old order and create a more liberal world. Known as the Avant-Garde, these painters had already begun to experiment with new styles that suited the modern thinking, but the war was to accelerate this process. Young Italian painters were the most 10)ardent supporters of the war. They called themselves the Futurists.
对战争的热忱在各个国家、社会各界、以及各个阶层里广泛蔓延。艺术家也不例外。他们认为战争会清除欧洲的旧秩序,建立一个更自由的世界。被称为先锋派的画家已经开始试验用一些能反映现代思维的新风格了,而战争加速了这个进程。意大利年轻的画家是战争最热忱的支持者,他们称自己为未来主义艺术家。
The energy of war and new technology offered exciting possibilities. Italy wanted to liberate territory from the Austro-Hungarians. As a result, they fought on the side of 11)the Allies. In 12)Umberto Boccioni’s painting, “The Charge of the 13)Lancers,” he features a traditional 14)cavalry attack, but he gives it a deadly 15)diagonal quality. The newspaper report behind refers to the progress of the war in France, an urgent reminder to Boccioni’s countrymen that their allies had been fighting the enemy for some time. The top left of the painting is dominated by a 16)skeletal head. It symbolizes death, perhaps to suggest that the enemy below are to 17)perish or that Boccioni was already starting to acknowledge the horror of war as well as its excitement. Within weeks of joining the cavalry himself, Boccioni was killed in a training exercise.
战争的活力和全新的科技让人看到了令人兴奋的发展前景。意大利想要解放奥匈帝国。因此,他们站在协约国的一方作战。在翁贝特·波丘尼的绘画作品《枪骑兵的讨伐》里,作者描绘的是一场传统的骑兵攻击战,但却用了(反传统的)非常极端的斜线条来表达。骑兵背后的报纸写着法国的战情,波丘尼希望借此提醒他的同胞,他们的盟友已经与敌军战斗了相当一段时间。在画的左上方被一个骷髅头占据着,它象征着死亡。或许它暗示着它下面的敌人的毁灭,又或许波丘尼当时已经清楚地知道,与战争的兴奋共存的是它的惨烈。而波丘尼本人在加入骑兵队数周后,在一次演习训练中被杀。
We celebrate war poets, but war artists have largely been forgotten. They gave us something the objective, 18)dispassionate camera cannot provide. The paintings produced by the avant-garde have given us an emotional connection with the war, which reveals the inner feelings of those soldier-artists who were involved in the bloodiest battles the world has ever known.
我们赞美战争诗人,但战争艺术家却基本上被遗忘。他们呈现给我们的是客观、冰冷的相机所不能提供的。先锋派艺术家所创作的画作,让我们深深地感受到了那场战争,感受那些战地艺术家们的内心感觉,他们参与了世人迄今知晓的最血腥的战斗。翻译:moon cake