您现在的位置: 快乐英语网 >> 阅读天地 >> 文化生活 >> 正文

[影视]其实你不懂他的心 He's Just Not that into You

刘彦 讲评
在线观看地址:天线传媒

 《其实你不懂他的心》(He’s Just Not that into You)改编自美国作家Greg Behrendt和Liz Tuccillo合写的同名畅销书。这两位曾分别是经典美剧《欲望都市》(Sex and the City)的顾问和编剧,而这本畅销书的灵感,正是来自《欲望都市》某一集里的台词:He’s just not that into you! (他其实对你不那么感兴趣!)

  当时剧中的情节是:Miranda刚和某位男士约会完毕,感觉不错。到家后,她让他进屋坐坐,但他拒绝了,说还要赶着去开会。Miranda随后碰到了Carrie的男朋友,让他分析一下那位男士到底是什么意思。Carrie的男朋友很果断地说了句:He’s just not that into you! 然后进一步解释:When a guy’s really into you, he’s coming upstairs, meeting or no meeting. (如果他真喜欢你,无论开不开会,他都会上去坐坐的。)

  不难想象,书和电影都是基于“如何分析两性交往中的各种信号”这个问题展开的。这类主题的电影一向很有市场,而这部作品又有Jennifer Aniston、Kevin Connolly、Drew Barrymore、Ben Affleck、Scarlett Johansson、Jennifer Connelly、Justin Long和Bradley Cooper组成的超豪华演员阵容,加之在今年情人节档期上映,所以毫无意外地成为北美票房冠军。

  影片的背景设在美国马里兰州的巴尔的摩市。一群青年男女在这座城市里努力寻找真爱。

  Gigi是个对爱情充满幻想的女孩,却在一次次约会中受挫。她的闺蜜Beth和Janine不断鼓励Gigi振奋起来,但其实各有各的烦恼。

  Beth与Neil恋爱长跑多年,却一直未能等来期待的那枚婚戒。Janine的敏感让她与Ben的婚姻陷入僵局,而Ben与Anna的婚外情更是给他们的婚姻雪上加霜。

  Conor一直倾心Anna,可惜Anna心有所属,不肯跟他进一步发展。无奈之下,Conor只好继续结交新朋友,于是认识了Gigi。

  Alex是Conor的朋友,因为机缘巧合认识了正在苦等Conor电话的Gigi。出于好心,Alex说出了真相:“He’s just not that into you!”  

  与此同时,Anna的好友Mary始终找不到自己的真命天子,直到某天和Conor偶遇……

  片段一:Beth再次暗示Neil是时候结婚了,但Neil一如既往地坚决反对,说真心相爱、真正幸福的人根本不需要靠结婚证书来证明什么。

Beth: Well, so you think it’s great that they’re getting married, but you don’t ever feel like we’re going against nature or something, by not getting married?
Neil: No. Going against nature is like the cat who suckled that monkey. You and I are just two people who happen not to be married. Let me tell you something. People who get married are not to be trusted.
Beth: You are so weird.
Neil: They’re not. You know why? Because if you are so legitimately happy, honestly, you wouldn’t feel the need to make a big show out of it. You wouldn’t have to broadcast it. They do it because they’re insecure, and they think getting married is what they’re supposed to be doing. So they’re lying to themselves and to other people. Seriously. Think about you and your friends, okay? These women you have great relationships with. You’re close to them. Some of them you’ve known for years. But you don’t feel the need to write a $45 check to the state of Maryland for a friendship certificate.
Beth: Yeah. No, I get that.
Neil: Right? Why should it be any different, you know, with me and you? We’re very happy, I love you, I’m committed to you. We have a great life, you know?
Beth: Yes, you’re right.
Neil: Why can’t we just be happy?
Beth: You’re right.

  Beth问Neil:别人结婚,你觉得是好事。那相比之下,你就不觉得,我们不结婚,多少有点违背自然的意思?Neil的回答非常干脆:当然不。猫给猴子哺乳(suckle),那才是违背自然。你和我只不过是正好没结婚的两个人而已。而且我跟你说,结婚的人不可信。

  Beth觉得Neil的想法很怪。于是Neil进一步解释:他们确实不可信。为什么?因为如果两个人真的很幸福,说实话,根本就没有显摆的需要。这样的人是不会高调做戏的。真的高调了,那说明他们没安全感,为了结婚而结婚。所以,他们其实既在欺骗自己,又在欺骗别人。说真的,不妨想想你和你的朋友,你那些最亲近的闺蜜。你和她们当中的某些人都认识几十年了,但你从来不会觉得有必要交45美元给马里兰州来换个友情证书,对吧?(在马里兰州结婚,要交45美元才能领到结婚证书。)

  Neil的话虽然有点偏激,但还是挺在理的。Beth没法反驳,只好说:嗯,我懂你的意思。偏偏Neil还不罢休,继续证明自己的观点:对吧?既然你和闺蜜不需要证书,为什么你和我就要不一样呢?我们在一起很开心,我很爱你,我对你一心一意,我们的日子过得很美满,这不就够了吗?为什么不简简单单地继续开心下去呢?

  到了这个份上,Beth已经知道Neil铁了心不结婚,不可能在短期内改变主意。她只好强忍住失望,不断重复:嗯,你说的对。

  片段二:Ben难以控制对Anna的迷恋,最终还是选择大胆表白。Anna对Ben也一直有好感。一段婚外情不可避免地展开了。

Ben: Wait, stop.
Anna: What?
Ben: Shit.
Anna: What?
Ben: I am so into you. Seriously, I’ve never felt like this before. I have to actively stop my brain from thinking about you. Like, all the time.
Anna: Why stop?
Ben: Because I don’t do stuff like this.
Anna: Stuff like what?
Ben: Like sleep with women that aren’t my wife.
Anna: First of all, I am not “women,” I’m just one.
Ben: And second of all?
Anna: Oh, I didn’t have a second of all.
Ben: I was hoping “second of all” would make me feel better.
Anna: Second of all, I can’t stop thinking about you either.

  Ben表白前先说了句“等等,停下”,接着又来了句“可恶”(shit在这里主要是强调Ben觉得难以启齿,并不是通常的脏话,所以翻成“可恶”),这说明他知道接下来要讲的话比较“丢人”,不好意思开口。情绪酝酿完毕,他还是一鼓作气地说了出来:我太喜欢你了。真的,我从来没有过这样的感觉。我不得不主动控制自己不去想你。每时每刻都如此。(换言之,我每时每刻都在想你。)

  Anna一直很喜欢Ben,一听这话,正中下怀。不过毕竟人家Ben是有妇之夫,Anna表面上不能显得太开心,于是装傻问道:为什么要控制呢?Ben说:因为我不干这样的事(显然指出轨)。Anna又装傻:什么样的事?Ben这回把话说明了:跟不是我妻子的女人上床。

  Ben说的women that aren’t my wife其实是不合语法规范的。按道理,人用who,物用that。women是人,所以应该说women who aren’t my wife。但在日常口语里,语法往往没有那么严格,该用who的地方经常用that来代替。相比之下,该用that的地方倒是很少用who来代替,但也不是绝对没有。不妨再看一下“片段一”里Neil的话:Going against nature is like the cat who suckled that monkey. 这就是一个按语法该用that,但在口语里反而用who的例子。很显然,Neil把动物拟人化了。

  话已挑明,Anna不能再装傻,于是郑重回应:首先,我不是“女人们”(Ben的原话用的是women,而非a woman)。我只是一个女人。Ben知道这不是重点,追问道:其次呢?Anna开玩笑地来了句:哦,没有“其次”了!这个回答显然是在吊Ben的胃口,故意不说出他想听到的话。

  果然,Ben忍不住了:我还指望着“其次”的部分能让我觉得好过一点呢!这时,Anna才终于说到重点:其次,我也无法停止想你。

  不难看出,Anna是个深谙男人心理的情场高手。在和Ben的交往过程中,她一直握有先机。Ben最终还是抵挡不住诱惑,跨出了不该跨的一步。


  片段三:Alex发现Gigi根据一些莫名其妙的“迹象”得出两人已成为一对的结论。Alex大为光火,怒斥Gigi不吸取教训,进而埋怨女人喜欢过度分析,曲解男人的意思。

Alex: Oh, man. What are you talking about? Gigi, what have I been saying since I met you? If a guy wants to date you, he will make it happen, okay? He will ask you out. Did I ask you out?
Gigi: No.
Alex: Why would you do this?
Gigi: Oh, shit.
Alex: Why do women do this? Build up this stuff in their minds, take each little thing a guy does, and then twist it into something else? It’s insane.
Gigi: I’d rather be like that than be like you.
Alex: Excuse me? What is that supposed to mean?
Gigi: I may dissect each little thing and put myself out there too much, but at least that means I still care. Oh, you think you’ve won because women are expendable to you? You may not get hurt or make an ass of yourself that way, but you don’t fall in love that way either. You have not won. You’re alone, Alex. I may do a lot of stupid shit, but I know I’m a lot closer to finding someone than you are.

  Alex很烦Gigi的自作多情,所以毫不留情地高声斥责:我的天,你到底在胡扯什么?我一直以来是怎么跟你说的?如果男人想追你,一定会行动的,好不好?他会主动约你。我约你了吗?

  Gigi说没有,Alex立刻摆出一副“就是啊”的表情,问:那你为什么要瞎想呢?Gigi已经知道自己大错特错,只好恨恨地说了一句:哦,该死,(我又自作多情了)。Alex还不罢休,继续“说教”:为什么女人总是这样?不停在脑子里虚构一些东西,男人做的任何一件小事都会被曲解成别的意思。太疯狂了。

  Alex的话虽然适用Gigi的情形,但他犯了一个不该犯的错误:在与异性对话时把矛头从对方转到了对方所属的整个性别。无论是男人还是女人,都特别受不了一棍子打死自己所属的整个性别的话。不妨想象一下,男人听到女人说“你们男人怎么总是这么贱”,或者女人听到男人说“你们女人怎么永远那么蠢”,能不发作吗?

  果然,Gigi没好气地回了一句:我宁可像你说的那么不堪,也不要像你这德行。Alex一听,急了:你说什么?你这话是什么意思?

  Gigi的回答说出了很多爱情败将的心声:我可能的确对每件小事都过度剖析,的确过于主动(put oneself out there可理解为“抛头露面”,太常“抛头露面”,也就是太主动,总在不停约会,寻找自己的另一半),但至少这说明我还在乎爱情。你以为你把女人看成随时可替换的东西,你就是大赢家了?不投入感情,你可能不会受到伤害,可能不出洋相,但你同样也不会找到真爱。你没有获胜。Alex,你还是孑然一身。我或许做了许多蠢事,但我知道我远比你接近真爱。

  这番话显然是编剧设定的全片主旨。虽然听起来有些许做作的感觉,但仍然不失为金玉良言。Alex听了之后立即被震住,一时语塞。接下来的情节可以猜到:他第一次发现,Gigi的朝气、活泼、心直口快,以及她相信真爱、永不言败的态度是如此吸引人。他几次三番向Gigi道歉,结果却成了求爱,两人最终走到了一起。

  从某种程度上来说,本片和《欲望都市》(Sex and the City)有异曲同工之妙,都着重分析和对比了两性的爱情观和常见恋爱技巧。两者的不同之处在于,《欲望都市》生动刻画了四个女主角之间的深厚友谊,她们对彼此的友爱高于一切。所以尽管最后Samantha没有找到好归宿,观众心里仍是暖暖的。而《其实你不懂他的心》没有打友情牌,重点完全放在两性交往上,所以最后的结果可能会让观众觉得颇为失落。比如Ben,不但婚姻破裂,还失去了Anna。而Neil和Beth从分手到复合(前提是不结婚),再到改变主意突然结婚,也让人觉得Neil是为了“赏赐”,或者说“可怜”Beth才改变态度的,看着非常不是味儿。

当然,瑕不掩瑜,《其实你不懂他的心》总体来说还是部相当不错的影片。诸位大腕的表现自然流畅,新人Ginnifer Goodwin(Gigi的扮演者)也相当出彩,值得一看。

回到顶部