Love, if I weep it will not matter,
And if you laugh I shall not care;
Foolish am I to think about it,
But it is good to feel you there.
亲爱的,我是否哭泣已不再重要,
你是否快乐我不会在乎;
然而我仍傻傻地想,
有你在旁该是多好。
Love, in my sleep I dreamed of waking-
White and awful the moonlight reached
Over the floor, and somewhere, somewhere,
There was a shutter loose-it screeched!
亲爱的,我从沉睡中梦见自己醒来——
月光所到之处:洁白,可怕
洒在地板上,在某处,某处,
百叶窗松落下来——发出刺耳之声!
Swung in the wind-and no wind blowing!-
I was afraid, and turned to you,
Put out my hand to you for comfort,-
And you were gone! Cold, cold as dew.
在风中摇曳——然而无风吹拂!——
我害怕,转向你,
伸出手向你寻求安抚,——
然而你已离去!冰冷,冰冷如露。
Under my hand the moonlight lay!
Love, if you laugh I shall not care,
But if I weep it will not matter,-
Ah, it is good to feel you there!
月光洒落在我手上!
亲爱的,你是否快乐我不会在乎,
我的哭泣也不再重要,——
然而,如你在旁该是多好!