英式发音 适合背诵
Down by the salley gardens
my love and I did meet;
She passed the salley gardens
with little snow-white feet.
She bid me take love easy,
as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish,
with her did not agree.
经柳园而下
我和我的爱人相遇;
她穿越柳园
迈着雪白的纤足。
她请我轻柔地对待这份情,
像树上自然而生的群叶。
但我,是如此年轻而无知,
不予认同她的心思。
In a field down by the river
my love and I did stand,
And on my leaning shoulder
she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy,
as the grass grows on the 1)weirs;
But I was young and foolish,
and now I'm full of tears.
在河流畔的旷野
我和我的爱人并肩伫立。
在我微倾的肩膀
是她柔白的手所倚。
她请我善待生命,
像生长在河堰的韧草。
但我是如此年轻而无知,
如今只剩下无限的泪水。
翻译:傅浩
威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865-1939),是爱尔兰著名的诗人、剧作家和散文家。1923年,他因“始终富于灵感的诗歌,并因为他以高度的艺术形式表达了整个民族的精神”而荣获诺贝尔文学奖。
《Down by the Salley Garden》是叶芝早年的诗作。他早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。叶芝曾为此诗作过下列注释:“这首诗是根据斯莱戈县巴利索戴尔村里一个经常独自吟唱的老农妇记不完全的三行旧歌词改写而成的。”
这首诗中,诗人使用的词全部都是单音节和双音节的常用词,只有“salley”不那么常见。“salley”源自爱尔兰语“saileach”,即“willow”之意。风雨中纤细的柳枝正是诗中悲伤情绪的充分表达。另外。诗中使用重复的手法来烘托诗的主题:失落的爱。这种重复不仅是词语的重复(如:young and foolish),而且是句式的重复。第二节与第一节的句法大致相同。明显不同的地方,则出现在每节的结尾,以此来表现自己未能接受情人的劝告而悔恨万分。
其次,这首诗在时态的运用上也有独特之处。全诗除了最后半行用现在时以外,其他地方都是用过去时态。在诗的最后,诗人用一般现在时意味深长,给人以意犹未尽的感觉。
这首诗语言质朴,可咏性强,自上世纪初就不断被谱成乐曲,不停被翻唱。至今,人们能听到的有钢琴、竖琴、风笛等等版本,而恩雅、藤田惠美等人的翻唱也让歌词和哲理更为人熟知。对待爱情和生活,理应顺其自然;不然,一时的年少无知或许会换来遗恨终生。