Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one trveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
黄叶林中出条岔路,
无奈一人难于兼顾,
顺着一条蜿蜒小路,
久久伫立极目远眺,
只见小径拐进灌木。
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
接着选择了另一条,
同样清楚却似更好,
铺满茂草引人踩踏,
踏在其间难分彼此,
尽管真有两条道。
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
清晨里躺着两条路,
无人踏至叶不留迹。
愿将第一条来日补,
但知条条相连远途,
怀疑日后怎能回返。
I shall be telling this with a sigh
Smewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I-
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
在很久以后某一地,
我将叹息诉说于人,
两路岔开在树林里,
我所选之路足迹稀,
而一切差别由此起。