文字难度:★★★
I am the blossom pressed in a book,
found again after two hundred years…
我是那朵被夹进书里的花,
两百年后又再被发现……
I am the maker, the lover, and the keeper…
我动手做,我用心爱,我长守候……
When the young girl who starves
sits down to a table
she will sit beside me…
当那个饥肠辘辘的小姑娘
在一张桌子旁坐下
她会坐到我身旁……
I am food on the prisoner’s plate…
我是囚犯盘中的食物……
I am water rushing to the 1)wellhead,
filling the 2)pitcher until it spills…
我是奔向泉源的水,
注入罐壶里,直至满溢……
I am the patient gardener
of the dry and weedy garden…
我是那个耐心的园丁
在干旱且杂草丛生的花园里……
I am the stone step,
the 3)latch, and the working 4)hinge…
我是那级石阶,
那把门闩,那条运作中的铰链……
I am the heart contracted by joy…
the longest hair, white
before the rest…
我是那颗因喜悦而悸动的心……
那根最长的发丝,
最早泛白……
I am there in the basket of fruit
presented to the widow…
我在那儿,在水果篮中
赠予那位遗孀……
I am the 5)musk rose opening
unattended, the 6)fern on the 7)boggy summit…
我是那默默盛开的麝香蔷薇
是那浮生在沼泽地上的蕨……
I am the one whose love
overcomes you, already with you
when you think to call my name…
我的爱胜于你,
在你想呼唤我的时候
我早已紧随你……
Jane Kenyon (简·凯尼恩,1947—1995)是一位颇受评论界和读者喜爱的美国女诗人、翻译家(俄罗斯女诗人阿赫玛托娃诗歌作品的重要英译者)。她的丈夫是当选为美国第14任桂冠诗人的Donald Hall(唐纳德·霍尔,1928— )。Jane Kenyon是在密歇根大学就读本科和硕士课程期间结识当时在该校任教的Donald Hall的。两人于1972年结婚后,移居Donald Hall位于新罕布什尔州的故居,在那里继续诗歌创作,尽享田园之乐。Jane Kenyon念中学时就开始诗歌创作,后来成为了新罕布什尔州的桂冠诗人。她一生著有四本诗集From Room to Room(《从房间到房间》,1978)、The Boat of Quiet Hours(《宁静的时光之舟》,1986)、Let Evening Come(《让夜晚来临》,1990)、Constance(《康斯坦茨》,1993),以及一本译诗集Twenty Poems of Anna Akhmatova(《阿赫玛托娃诗二十首》,1985)。
Jane Kenyon善于挖掘日常生活中诗意的一面。她的诗歌语言简洁,却总能引起读者感情上的共鸣。而Briefly It Enters, and Briefly Speaks这首诗之所以让我一见倾心,全因在整个阅读过程中,其一字一句都令我如沐和风暖阳,如被赋予很多美好想象与内涵的“人间四月天”。“我”其实就象征着人们心中的每一件美好事物,每一种美好感受。但愿这美好感受能无处不在,但愿我们能携着它走向今后的年华。