“水晶般的阶梯”隐喻“一帆风顺的人生”,诗人以母亲的口吻娓娓道来自己的人生路上也从不缺荆棘障碍,鼓励儿子要不畏艰险,勇往直前。无论遇到再大的困难,都不要回头,不要停下,瞬间气馁的时候想想母亲也还在往上爬着人生的阶梯,窝心的母爱与我们一路同行,就像暗夜里的一盏明灯,冬日里的一丝暖流,煞是温暖。
Mother to Son 母亲对儿子说
Well, son, I'll tell you:
Life for me ain't been no crystal stair.
It's had tacks in it,
And splinters,
And boards torn up,
And places with no carpet on the floor --
Bare.
But all the time
I'se been a-climbin' on,
And reachin' landin's,
And turnin' corners,
And sometimes goin' in the dark
Where there ain't been no light.
So boy, don't you turn back.
Don't you set down on the steps
'Cause you finds it's kinder hard.
Don't you fall now --
For I'se still goin', honey,
I'se still climbin',
And life for me ain't been no crystal stair.
噢,儿子,我来告诉你:
我的人生没有水晶般的阶梯。
那上面钉着钉子,
有碎片,
木板也是裂开的,
地面没铺地毯——
光秃秃的。
但一直以来,
我都在往上爬,
爬上楼梯平台,
爬到拐角处,
有时要摸着黑,
那里一点儿光都看不见。
所以,儿子,你不要回头。
不要在台阶上停下来。
因为这样一来,你爬起来会更艰难。
这时,不要倒下——
因为我还在继续,宝贝,
我还在往上爬,
我的人生,没有水晶般的阶梯。
旋转木马 1)Merry - Go - Round
Where is the Jim Crow section
On this merry-go-round,
Mister, cause I want to ride?
Down South where I come from
White and colored
Can't sit side by side.
Down South on the train
There's a Jim Crow car.
On the bus we're put in the back—
But there ain't no back
To a merry-go-round!
Where's the horse
For a kid that's black?
先生,这旋转木马
给黑人骑的在哪儿?
因为我想骑。
在美国的南方,我的家乡,
白人和有色人种
不能并肩坐在一起。
在南方的火车上,
有供黑人坐的车厢。
在公共汽车上,我们被安排到后排——
但是旋转木马
没有后排!
给黑人孩子骑的木马,
在哪儿?
Langston Hughes 兰斯顿·休斯(1902—1967)在美国文坛,尤其是黑人文学方面,是一个举足轻重的人物。他写过小说、戏剧、散文、历史、传记等各种文体的作品,还把西班牙文和法文的诗歌翻译成英文,甚至编辑过其他黑人作家的文选,但他主要以诗歌著称,被誉为“黑人民族的桂冠诗人”。他在1926年发表在《民族》杂志上的《黑人艺术家与种族大山》中大无畏地宣称:“我们这些正在从事创作的年轻黑人文艺家抱定宗旨要既不畏惧也不羞愧地表现各自的黑皮肤的自我。如果白人喜欢,我们很高兴;如果他们不喜欢也没有关系。 …… 如果黑人喜欢,我们很高兴;如果他们不喜欢,他们的不悦也没有任何关系……” 这篇文学宣言激励了无数黑人文学家,也确立了他在哈莱姆文艺复兴运动中的领袖地位。
一首小诗,三言两语道出一个黑人孩子对所遭受的不平等对待充满困惑和心伤。站在旋转木马前的他,渴望像那些白人孩子一样随着木马旋转起落,开心玩闹,于是忐忑地寻找着供黑色肌肤人民驾驭的木马。充满种族歧视的美国社会,给黑人孩子的童年烙下太多的不公与不解。他们的祖祖辈辈,需要在肤色斗争中付出多少,才可能在世代生活的土地上平等栖居,重获社会归属感?
赞成Beyond乐队在《光辉岁月》一曲中唱到的,“缤纷色彩闪出的美丽/是因它没有/分开每种色彩”。