您现在的位置: 快乐英语网 >> 听力世界 >> 心灵捕手 >> 正文

Hope 希望 by Emily Dickinson

  Hope is the thing with feathers
  That perches1) in the soul,
  And sings the tune—without the words,
  And never stops at all,
  
  And sweetest in the gale2) is heard;
  And sore must be the storm
  That could abash3) the little bird
  That kept so many warm.
  
  I've heard it in the chilliest land,
  And on the strangest sea;
  Yet, never, in extremity,
  It asked a crumb4) of me.
  
  1. perch [p\:tF] vt. (使)栖息
  2. gale [^eIl] n. 大风;(突发的)一阵
  3. abash [E5bAF] vt. 使不安,使窘迫
  4. crumb [krQm] n. 碎屑,面包屑;少许
  
  赏析
  
Emily Dickinson  埃米莉·迪金森(1830~1886),美国著名诗人,现代派先驱之一。诗风独特,以文字细腻、观察敏锐、意象突出著称。她生性淡薄,离群索居,生前只出版过十首诗,去世后近七十年才得到文学界的关注。迪金森的诗作一般采用教会赞美诗的格律:每节四句,第一、三句为八音节,第二、四句为六音节,第二、四句押韵。
  这首《希望》(Hope)亦不例外。开篇诗人即采用隐喻(metaphor)的手法,将希望比作小鸟,只不过并非在枝头栖息,而是在人的心头放歌。清音袅袅,不绝如缕,亦象征着心中的希望经久不灭。希望给人温暖,令人坚强,尤其是当我们遭遇挫折或身处逆境之际,心中的希望能让我们勇敢地面对人生的凄风苦雨(sore),从而愈发体会到它的珍贵和美好(sweetest)。对此,诗人感同身受。“我”曾流落到最寒冷的土地,漂洋在最陌生的海域。但是,即便在如此绝境,心头的小鸟依然不离不弃,风雨同舟,给“我”带来歌声,伴“我”走出阴霾。
  我不禁想起了影片《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)里的一句话:Some birds aren't meant to be caged. Their feathers are just too bright.

回到顶部