您现在的位置: 快乐英语网 >> 听力世界 >> 心灵捕手 >> 正文

我心雀跃 My Heart Leaps Up When I Behold

  题外话:《圣经·创世纪》第九章记载,上帝因人类堕落败坏,以洪水灭绝人类后(独留诺亚),上帝与诺亚(代表人类)立下永约,凡有血肉的不再被洪水灭绝,上帝将彩虹放在云彩中,作为立永约的记号。因此彩虹可说是美丽与信实的象征。


  
My heart leaps up when I behold 
A rainbow in the sky:
So was it when my life began;
So it is now I am a man;
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
1)The child is father of the man;
And I could wish my days to be
2)Bound each to each by natural 3)piety.

彩虹挂天空,
观之心跃动;
幼时即如此;
成年亦相同;
耄耋若有变,
毋宁入坟冢!
三岁看到老;
但愿此一生,
天然伴虔诚。


  
  赏析
  我们常说“情随事迁”,但威廉·华兹华斯在这里却表达了一种恒久不变的赤子之情。诗歌最后的natural,我觉得有两层意思,一是指“对大自然的”,也可以指“与生俱来”之意。这是一首很短小的哲理诗——岁月推移,时光荏苒,不变的是纯净的心,在自然的护佑下,成人的世界也可以回复纯真。
William Wordsworth  威廉·华兹华斯(William Wordsworth, 1770—1850)出生在英国风光明媚的湖光风景区(Lake District),幼年时期都居于乡间。他八岁时母亲去世,十三岁时父亲也离开人间。可以说,华兹华斯青少年时期的生活是十分贫寒的。他以身边美丽的自然风光,弥补他在物质与亲情上的缺失,将自然看成是自己的精神家园。
  华兹华斯是湖畔派诗人(十九世纪英国浪漫主义运动中较早产生的一个流派)代表之一。该派主要代表还有塞缪尔·柯勒律治(Samuel Coleridge, 1772—1834)和罗伯特·骚塞(Robert Southey, 1774—1843)。由于他们三人曾一同隐居于英国西北部的昆布兰湖区,以诗赞美湖光山色,所以有“湖畔派诗人”之称。他们早年向往法国大革命,后来转向保守立场,主张恢复封建宗法制。在文学上,共同反对古典主义传统,向往唯情论,歌颂大自然,通过缅怀中古的淳朴来否定现实的城市文明。
  翻译、赏析:Sylvia

回到顶部