诗经·秦风·蒹葭 The Reeds and_Rushes
Arthur Waley (1889—1966), a distinguished British Sinologist, was an outstanding translator of Chinese culture and literature to the English-reading public. Self-taught in Chinese and Japanese, he reached admirable levels in both languages and translated many volumes of the Chinese classics, including The Book of Songs (《诗经》, 1937) , The Monkey (《西游记》, 1942) and The Analects of Confucius (《论语》, 1938). He also wrote critical criticisms on classical Chinese poetry and painting.
美式发音 适合泛听
蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。
溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。
溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。
溯洄从之,道阻且右;溯游从之,宛在水中沚。
蒹葭(jiān jiā):芦苇 晞(xī):晒干
湄(méi):水和草交接的(岸边)
跻(jī):(地势)升高。
坻(chí):水中的小洲或小岛
涘(sì):水边。
沚(zhǐ):水中的沙滩
Thick grow the rush leaves;
Their white dew turns to frost.
He whom I love
Must be somewhere along this stream.
I went up the river to look for him,
But the way was difficult and long.
I went down the stream to look for him,
And there in mid-water
Sure enough, it’s he!
Close grow the rush leaves,
Their white dew not yet dry.
He whom I love
Is at the water’s side.
Up stream I sought him;
But the way was difficult and steep.
Down stream I sought him,
And away in mid-water
There on a ledge, that’s he!
Very fresh are the rush leaves;
The white dew still falls.
He whom I love
Is at the water’s edge.
Up stream I followed him;
But the way was hard and long.
Down stream I followed him,
And away in mid-water
There on the shoals is he!
天底下最唯美的“千年之恋”
这是一首传唱了两千多年,依然让世人痴醉的秦地民歌。
《蒹葭》出自中国最古老的诗歌总集——《诗经》中的《国风·秦风》,被誉为“诗三百”中最优美的诗篇之一。尽管对于诗歌本身内容的考究,历来意见很多,甚至有人认为它是政治诗,但现代人对于它的内涵和美感的理解却似乎尤为愿意视其为一曲情歌,美丽而哀愁。
谈及《诗经》,需要很大的决心,而品读《蒹葭》就更需要莫大的勇气。因为在今天,《蒹葭》可以说是《诗经》里普及率和受欢迎程度最高的诗歌。它的情思、它的境界从来就是众人称道的经典。论境界,有人指“‘诗三百’中,无句可出其右” ;论情怀,更有人说过“古之写相思,未有过之《蒹葭》者”。
今天,读《诗经》,读《蒹葭》,你可能会对那久远的文字望而却步,但你一定拒绝不了邓丽君“所谓佳人,在水一方”的娓娓道来。两千年的时间尺度,是情感的延续,又或是空间的错位,无论是古朴的文字还是温婉的歌声,我们依然隐约得见那美绝尘寰的秋色伊人图:秋色迷离,蒹葭苍茫,露水凝霜,隔江而眺,伊人影绰,可望难即,执著求索,终不可得。千古痴怨,怅惘几何!
赏析:未几