The Water Is Wide 天长水远
* The water is wide
I can’t cross over
And neither have
I wings to fly
Give me a boat
That can carry two
And both shall row
My love and I *
* 天长水远
无从越渡
我亦无
飞翔双翅
赐我一舟
同载两人
与爱相伴
双桨荡悠 *
Now there’s a ship
And she sails the sea
She’s loaded deep
As deep can be
But not so deep
As the love I’m in
I know not how
I sink or swim
她的轻舟
航于海上
情意深载
情之极深
却不及
我之深爱
我不知
是浮是沉
Repeat *
重复 *
And love is handsome
And love is fine
As a jewel
When first it’s new
But love grows old
And waxes cold
And fades away
Like summer dew
爱之美
爱之妙
如晶莹宝石
最为娇俏
然爱如往事
蜡炬成灰
似夏日之露
短暂易逝
Repeat *
重复 *
And both shall row
My love and I
与爱相伴
双桨荡悠
The water is wide
Oh I can’t cross over
I can’t cross over
天长水远
噢,无从越渡
无从越渡
如轻拂脸庞的清风,似回旋齿间的香茗,更像是雨后泥土和青草的气息——聆听这个名为“Among the Oak & Ash”年轻民谣组合的演唱,你会自然而然地产生这样的感受。
“Among the Oak & Ash”组建于2008年,名字源自一首民谣。两名成员Garrison Starr与Josh Joplin都不是乐坛新人。Josh Joplin从小热爱音乐,中学时辍学,投笔从艺;而Garrison Starr早在1993年就推出过个人专辑。虽然只有一男一女的简单搭配,但他们的首张同名专辑《Among the Oak & Ash》却并不让人感到单薄。其中收录的多是流传很广、大家耳熟能详的民谣,经过两人的改良和演绎,保持了浓重的复古民谣的味道和美国乡村音乐的清新舒缓,又不落俗套,会在不经意之中给你几分惊喜。
《The Water Is Wide》也是一首举世闻名的苏格兰民谣,一首咏唱调。内容描述一位男孩对爱情的追求,但不可得,柔肠寸断。曲中歌词与旋律搭配无懈可击,深受西方女歌手钟爱,因此流传过很多翻唱版本。
爱情如烈酒,可醉人亦可伤人。当爱可望而不可及,相隔如茫茫海水,这种惆怅更如酒进愁肠。一曲简朴的《天长水远》咏叹出这样的哀愁,有如中国古老的诗风,让人痴迷:
蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。
溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。
……
翻译、赏析:未几