您现在的位置: 快乐英语网 >> 日积月累 >> 英语短文 >> 正文

美是永恒的喜悦 A Thing of Beauty

  A thing of beauty is a joy for ever:
  Its loveliness increases; It will never 
  Pass into nothingness; but still will keep
  A bower[遮阴处] quiet for us, and a sleep 
  Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing. 
  A flowery band to bind us to the earth, 
  Spite of despondence[沮丧], of the inhuman dearth[缺乏] 
  Of noble natures, of the gloomy days, 
  Of all the unhealthy and o'er[即over] -darkn'd ways 
  Made for our searching: yes, in spite of all, 
  Some shape of beauty moves away the pall[遮盖物]
  From our dark spirits. Such the sun, the moon, 
  Trees old and young, sprouting[萌发] a shady boon[恩惠] 
  For simple sheep; and such are daffodils[水仙花] 
  With the green world they live in; and clear rills[小溪]
  That for themselves a cooling covert[遮蔽处] make 
  'Gainst the hot season; the mid-forest brake, 
  Rich with a sprinkling of fair musk-rose blooms: 
  And such too is the grandeur[伟大] of the dooms 
  We have imagined for the mighty dead; 
  All lovely takes that we have heard or read: 
  An endless fountain of immortal[不朽的] drink, 
  Pouring unto us from the heaven's brink[边缘]. 
  
  凡美的东西都是永恒的喜悦: 
  它越来越可爱,永远不会消失; 
  它为我们常备一处宁静的树荫、 
  充满好梦的睡眠、健康、平静的呼吸。 
  编织一个花环,把我们与大地连在一起, 
  尽管有失望,
  尽管高尚品格日渐匮乏,
  尽管有阴暗的日子,
  尽管有许多不健康的黑暗曲径 
  供我们搜寻:是的,尽管有这一切, 
  某种形式的美总会揭去 
  笼罩在我们心灵上的黑幕。 
  像太阳、月亮、老树和小树, 
  为纯朴的羊群长出遮荫的凉棚; 
  像旱地黄水仙和它们生活的绿色世界; 
  像清澈的溪流,为自己创造凉爽的树丛 
  去抵御炎热的季节;像林间的灌木中, 
  洒满了麝香蔷薇漂亮的小花: 
  又譬如我们为过去的伟人 
  想象出来的崇高的评判;
  我们听到读到的所有美好的故事:
  这些构成无尽的不朽仙泉, 
  从天际注入我们的心田。
回到顶部