1 to dangle a carrot in front of someone
给某人开空头支票
The boss told me if I performed well on the job, we’ll talk about a salary increase next year. But I think he’s just dangling a carrot in front of me.
小编闲语:曾看到这样一个小故事:一头牛由于受惊吓冲到公路上。整个交通因此瘫痪。数名交警铆足了劲拼命拽牛绳,想把牛牵到路边。不管他们怎么努力,牛还是纹丝不动。这时候,一个老农走过来,从自己的菜篮里拿出一把青菜在牛眼前晃了晃,牛就乖乖地跟着老农走到路边了。老农没有损失青菜,交通堵塞也解除了。因此,只要动机是好的,空头支票也可以是一种解决冲突的捷径呢。
2a real peach
极好的,美妙的(通常指人,但主要用于讽刺挖苦)
She’s a real peach.
小编闲语:可不要以为“a real peach”是“真桃子”的意思哦!英语中有许多关于水果的有趣俚语。如:“apple of one’s eye”(掌上明珠),“top banana”(领袖,头头),“bowl of cherries”(精彩的,绝妙的)等等。一般而言,由于它们和日常生活息息相关,使用的频率非常高,生命力非常持久。
3 cold day in hell
决无可能的(情况),决不会有的(事情)
It’ll be a cold day in hell before I see her again.
小编闲语:日常生活中,我们经常会说“太阳打西边出来了”。而英语中相对应的表达就是“cold day in hell”。
4( to get something) off one’s chest
(把积压在心中的烦恼)倾吐出来
I need to talk to you and get him off my chest.
小编闲语:按理说,“(把心中的烦恼)倾吐出来”应该与“heart”有关,而这条俚语里用的是“chest”。这就是中英文在表达习惯上的差异。比如我们中文说“狼吞虎咽”,英文却是“to eat like a horse”,类似的还有“如鱼得水”(“like a duck to water”)、“ 缘木求鱼”(“to seek a hare in a hen’s nest”)等等。
5 foot the bill (to)
付账,买单
I didn’t have to pay anything. He said he would foot the entire bill.
小编闲语:英语中“买单”有很多种说法,诸如 “pay a bill”,“pay the check”等等。不过都不如“foot the bill”生动活泼,口语化。可能有人会奇怪,付账跟“foot”(脚)有什么联系呢?这里面还有一段历史呢!早在15世纪,人们便开始使用“foot the bill”这个短语,但当时指的是把所有的账目加起来算出总金额,然后写在账单的底部(foot of bill or account),“foot”的意思相当于“bottom”。很显然,这是店家的工作,与消费者不相干。但是到了19世纪,则轮到消费者“foot the bill”了,因为这个短语已经变成了“付账,买单”的意思。这种用法一直沿用到现在。
6shop till one drops (to)
逛街购物直到筋疲力尽
Let’s shop till we drop!
小编闲语:这个俚语不仅押韵,读起来朗朗上口, 而且非常传神。逛街购物很累,可还是有人热衷于此,不到累得“drop”(摔倒) 不罢休。
俚语流行线:给某人开空头支票
【回到顶部】