猴年马月?还是驴子的岁月?
你说这话是啥意思?
It's donkey's years since I broke up with Jane.
KEY & NOTES:
-------------------------------------------------------
我与Jane分手很久了。
意外吧?^_^原来“驴子的岁月” donkey's years 是指很长的时间(a very long time)
的意思哦,就跟我们中文口语常说的“猴年马月”有点异曲同工;有时我们会抱怨
某项工作进展的太慢时,就可以用上这个句子了。例如: The new motoway won't
be ready for donkey's years. (要修好高速公路,那可要等到猴年马月了。)
猴年马月?还是驴子的岁月?
【回到顶部】