发音:美式发音 语速:140词/分钟 使用方法:精听+复述
前情提要:成长于波士顿南区贫民窟的威尔是位绝顶聪明却叛逆不羁的年轻人。平日除了在麻省理工学院担任大楼的清洁工外,便是与好友在酒吧喝酒、泡妞、整整哈佛大学里那些“聪明的小孩”。某天,他随意地就解答出了数学系蓝勃教授留下的难题,引起了教授的注意。蓝勃教授希望威尔能重视并发挥自己的天赋异禀,不再虚度光阴。不过,威尔却不以为然,经常耍弄前来为他辅导治疗的心理专家。蓝勃教授最后请出了大学好友西恩出马。第一次见面,威尔就毫不留情地抨击西恩了纪念亡妻而作的一幅画,西恩怒不可遏地将威尔赶了出去。事后,西恩把威尔约到公园,讲出了我们下面所听到的这段话,正是这段话,让这个防备心理极重的年轻人一步步打开了心扉……
Will: So what’s this? A taster’s choice moment between guys?
Sean: This is really nice.
Will: ①You got a thing for swans? Is this, like, a 1)fetish? Is it something, like, maybe we need to devote some time to?
Sean: Thought about what you said to me the other day. About my painting.
Will: Oh.
Sean: Stayed up half the night thinking about it. ②Something occurred to me. I fell into a deep, peaceful sleep and haven’t thought about you since. You know what occurred to me?
Will: No.
Sean: You’re just a kid. ③You don’t have the faintest idea what you’re talking about.
Will: Why, thank you.
Sean: It’s all right. You’ve never been out of Boston.
Will: Nope.
威尔:现在要干嘛?这是男人之间的选择?
西恩:这里真不错。
威尔:你喜欢天鹅?这算恋物癖吗?这是需要我们花点时间的事吗?
西恩:我在想你那天批评我的画的事。
威尔:哦。
西恩:失眠大半夜地思索这事,突然我想到一件事,接着我就安静地陷入了沉睡,而且就再没想过你。你知道我当时想到什么了吗?
威尔:不知道。
西恩:你只是个孩子,你根本不知道自己在说什么。
威尔:哇,谢谢。
西恩:没关系,因为你根本就没有离开过波士顿。
威尔:是没有。
Sean: So if I asked you about art, you’d probably give me the 2)skinny on every art book ever written. Michelangelo? You know a lot about him. Life’s work, political 3)aspirations. Him and the pope. Sexual orientation. The whole works, right? But I bet you can’t tell me what it smells like in the Sistine Chapel. You never actually stood there and looked up at that beautiful ceiling. Seen that.
西恩:所以如果我问你艺术,你可能会告诉我艺术书籍中的粗浅论调。比如,米开朗基罗?你知道很多关于他的事情,他的传记,政治抱负,他和教皇,甚至性倾向,所有作品,对吗?但我敢打赌你不知道西斯汀教堂的味道,你从没站在那儿欣赏美丽的天顶画,但我看过。
If I ask you about women, you’ll probably give me a 4)syllabus of your personal favorites. But you can’t tell me what it feels like to wake up next to a woman and feel truly happy.
如果我问你关于女人的事,你八成会说出个人的偏好,但你说不出在一个女人身边醒来感到很幸福的滋味。
You’re tough, kid. If I ask you about war, ④you’d probably throw Shakespeare at me, right? “Once more into the breach, dear friends.” But you’ve never been near one. You’ve never held your best friend’s head in your lap and watch him gasp his last breath lookin’ to you for help.
你很倔强,孩子。如果我问你战争,你大概会用莎士比亚的话来应付我,对吧?“共赴战场再次进攻,亲爱的朋友”。但你从没接近过战争,从没有过把好友的头抱在膝盖上,看着他用求救的眼神盯着你吐出最后一口气的经历。
If I ask you about love, you’d probably quote me a 5)sonnet, but you’ve never looked at a woman and been totally vulnerable. Known someone that could level you with her eyes. Feelin’ like God put an angel on Earth just for you, who could rescue you from the depths of hell. And you wouldn’t know what it’s like to be her angel, to have that love for her, be there forever. Through anything. Through cancer.
如果我问你爱情,你会引述十四行诗,但你从来没有因为遇见一个女人而变得不堪一击,她能以双眼击倒你,你感觉上帝让天使为你下凡,将你从地狱拯救出来,你也不了解当你成为她的天使时的滋味,爱着她,直到永远。一起经历一切,包括癌症。
And you wouldn’t know about sleepin’ sittin’ up in a hospital room for two months, holding her hand, because the doctors could see in your eyes that the terms “visiting hours” don’t apply to you. You don’t know about real loss, ’cause that only occurs when you love something more than you love yourself. I doubt you’ve ever dared to love anybody that much. I look at you. I don’t see an intelligent, confident man. I see a 6)cocky, scared shitless kid. But you’re a genius, Will. No one denies that. No one could possibly understand the depths of you. But you presume to know everything about me because you saw a painting of mine. You ripped my fuckin’ life apart.
你无法体会在医院的病房里紧握着她的手,坐着睡觉,一住就是两个月,因为医生一看到你们就知道会客时间的规定对你们无效。你不了解真正的失去,唯有爱别人胜过爱自己时才能体会到,我怀疑你敢那样去爱别人。看着你,我没看到一个聪明、自信的男孩,我看到一个被吓傻了的狂妄的孩子。但你是天才,威尔,这点没人能否认。大概没人能理解你的深度,但你看我的一幅画就认定你了解我,你撕毁了我人生。
You’re an 7)orphan, right? ⑤Do you think I’d know the first thing about how hard your life has been, how you feel, who you are, because I read Oliver Twist? Does that 8)encapsulate you? Personally, ⑥I don’t give a shit about all that, because you know what? I can’t learn anything from you I can’t read in some fuckin’ book. Unless you wanna talk about you, who you are. Then I’m fascinated. I’m in.
你是孤儿,对吧?你想我应该大概知道你日子有多苦,你有多难受,你是个怎样的人,就因为我看过《雾都孤儿》吗?这样说太简化你了吗?就个人而言,我毫不在乎,因为你知道吗,我不能从任何事情了解你,我不能靠任何书籍认识你,除非你想谈谈自己,谈谈你是谁,那我才会有兴趣,我才愿意加入。
Smart Sentences
① You got a thing for swans? 你喜欢天鹅?
have (get) a thing for sth./sb.: have very strong feelings abut sth./sb.(对某物或某人有强烈爱好)。例如:
I have always had a thing for red hair.
我一直都对红头发很痴迷。
②Something occurred to me. 我突然想到一件事。
sth. (idea/thought) occurs to sb.: sb. suddenly thinks of sth. or realizes sth.(突然想到/意识到某事)。例如:
It didn’t occur to me that I could have taken a taxi.
我当时没有想到可以打辆车。
③You don’t have the faintest idea what you’re talking about. 你根本不知道自己在说什么。
Don’t have the faintest idea: used to emphasize sb. doesn’t know anything about sth.(用以强调你对某事一无所知)。例如:
I don’t have the faintest idea how to hold a new born baby.
我压根儿不知道该怎样抱新生婴儿。
④You’d probably throw Shakespeare at me, right? 你大概会用莎士比亚的话来应付我,对吧?
throw sth. at sb.: give a quick rebuttal/response to sb.(迅速回应)。例如:
When Lynn said my answer was illogical, I wanted to throw something at her, but I suddenly went blank.
林恩说我的回答不合逻辑时,我想马上反驳她,可我的脑子突然一片空白。
⑤ Do you think I’d know the first thing about… 你想我应该大概知道……
know the first thing about sth.: understand the very basics about sth.(对某事有非常初步的了解)。例如:
I don’t know the first thing about assembling computers.
我对组装电脑一窍不通。
⑥ I don’t give a shit about all that. 我毫不在乎那些。
don’t give a shit about sth.: do not care about sth. at all, an offensive expression(对某事毫不在乎,毫不关心;一个比较粗俗的表达)。 例如:
I don’t give a shit about what other people say.
别人怎么说我都不在乎。