您现在的位置: 快乐英语网 >> 口语发音 >> 口语会话 >> 正文

[共享体育]2016奥运会主办权,花落谁家?Who Will Host the 2016 Olympic Games?

发音:各式发音
语速:150词/分钟
使用方法:泛听
  
  The potential host cities for the 2016 Olympic Games are continuing their push to the International Olympic Committee.
  2016年奥运会的候选主办城市继续向国际奥林匹克委员会争取表现。

  IOC President Jacques Rogge said on Tuesday that a decision on the host city for the 2016 Games would not be driven by economics, but the sustainable legacy hosting the event would leave. As well, seven sports are looking for inclusion at the Games, but only two will be selected.

  国际奥委会主席雅克·罗格周二时表示,选择2016年奥运会主办城市并不由经济因素决定,而是要看举办这项盛事后会留下什么可流传下去的遗产。与此同时,有七项运动将争取被纳入到奥运会比赛项目当中,但只有两项会取得成功。

  Jacques Rogge (IOC President): We want a good warm public and we want also, whenever possible, great success for the home team because it gives a lot of 1)ambience and atmosphere and ultimately I would say it is not economics but leaving a sustainable legacy because when we leave we want this to be a bonus for the city, for the region and the country.

  雅克·罗格(国际奥委会主席):我们希望有热情洋溢的群众,也希望,可以的话,东道主的队伍能取得巨大的成功,因为这会营造出浓厚的气氛,而最后我想说起决定因素的不是经济利益,而是能留下一笔可持续下去的遗产,因为当我们离开后,我们希望这会成为对这个城市,这个地区和这个国家的一份犒赏。  

  Rogge was speaking at the end of a two-day Executive Board meeting at the International Olympic Committee Headquarters in Lausanne, Switzerland.
  罗格是在国际奥委会总部瑞士洛桑举行的一个历时两日的执行委员会会议结束后如是说的。

  The IOC Executive Board meeting will be followed by the 2016 Candidates City Briefing. Rio de Janeiro, Chicago, Tokyo, and Madrid will all have the chance on Wednesday to show the IOC why they should be chosen to host the 2016 Olympic Games.

  国际奥委会执行委员会会议之后将会举行2016申奥候选城市说明会。里约热内卢、芝加哥、东京和马德里都会有机会在周三向国际奥委会陈述为何应该选择由他们来主办2016年奥运会。

  The Olympics have never been held in South America and Rio is hoping that will count in its favour as it bids for the 2016 Olympics.
  奥运会从来没有在南美洲举行过,因此里约热内卢希望那会在竞选2016年奥运主办权时成为自己当选的有利因素。

  Luiz Inacio Lula da Silva (Brazilian President): Brazil now is at its best in its history. The country is becoming powerful. The economy is growing strongly, with improved (in) 2)infrastructure and more security. We are also the 2014 World Cup host. We have the ability to host [the] 2016 Games.

  路易斯•伊纳西奥•卢拉•达席尔瓦(巴西总统):巴西现在正处于其历史的最辉煌时期。随着基础设施的完善和安全程度的增强,我们国家正日益强大,经济迅猛增长。我们还是2014年(足球)世界杯的主办国。我们有能力主办2016年奥运会。

  Meanwhile, Pat Ryan, the Chairman of the Chicago Olympic Bid Committee would like to make the most of the briefing opportunity to promote his city.
  在此期间,芝加哥申奥委员会主席帕特·莱恩希望最大程度地利用这次陈述机会来力荐芝加哥。

  Pat Ryan (Chairman of Chicago 2016 Olympic Bid): It give us an opportunity to get somewhere in the mid-nineties number of IOC members here, to really learn a lot more about Chicago.
  帕特·莱恩(芝加哥2016申奥委员会主席):这给了我们一个机会,让这里国际奥委会的90多位委员更多地了解芝加哥。

  And Tokyo believes they have a sound bid that will put the right message across to the IOC.
  东京相信他们有一份十分完善的竞选方案能将恰当的信息传达给国际奥委会。

  Dr. Ichiro Kono (Chairman of Tokyo 2016 Olympic Bid Committee): We’d like to ask them that...please look at our plan in detail(s). Our plan is very secure and we have a plan which is very passionate. We can be able to leave the legacy to the next generations.

  河野一郎博士(东京2016年申奥委员会主席):我们会请他们……请看我们的具体方案。我们的方案设计周全,我们的计划激情十足。我们有能力将奥运遗产传给子子孙孙。

  The final decision on which city will host the 2016 games will be announced in Copenhagen in October.
  2016年奥运主办城市的最终确定结果将于(2009年)10月在哥本哈根公布。

  And another decision to be announced in October is: which two out of seven new sports will be allowed to take part in the 2016 Games.
  而另一个将会在10月宣布的决定是:七个新项目中哪两个会入选2016年奥运会。

  Earlier on Monday, seven sports including 3)squash, karate, softball, baseball, roller sports, rugby and golf, all gave their presentations to IOC members.
  周一早些时候,包括壁球、空手道、垒球、棒球、轮滑运动、橄榄球和高尔夫球等7项运动都向国际奥委会众成员作了各自的陈述。


 

  The last time golf was [in] the Olympics was back in 1904.
  高尔夫球上一次出现在奥运会上是在1904年。

  And baseball and softball have been taken off the schedule and will not be featured in the 2012 London Games.
  而棒球和垒球刚刚被撤销奥运会比赛项目资格,将不被安排在2012年的伦敦奥运会上。 

   Rugby is offering its Sevens competitions which is faster and shorter than the traditional 15-man game. As for squash, it has stressed its universality and youth appeal. And roller sports officials say they have offered an exciting concept with several competitions of in-line skating. 

  橄榄球推荐的是其七人制的比赛,这比起以前传统的十五人制比赛节奏更快,时间也更短。至于壁球,则强调其普及性和在年轻人中的受欢迎程度。轮滑运动的官员就表示他们推荐了一个关于一些滚轴溜冰比赛的刺激概念。

回到顶部