盼星星,盼月亮,终于把年终盼来了。年终意味着一年的辛苦到头,收获的日子到了!职场新丁收获了成长的历练、职场中坚力量收获了经验的沉淀,更重要的,是大家都将收获那让人期待不已的奖金!虽说平日里我们的表现领导们都看在眼里,但这个时候总结一下自己一年的工作成果,给自己增添点绩效砝码也是很重要的呢。
发音:美式发音 语速:140词/分钟 使用方法:精听+角色扮演
Stephanie: What’s up with everyone? ①They are all running around like chickens with their heads cut off.
Tommy: Oh, come on. Surely you know. The performance reviews come out today. Everyone is nervous as hell.
Stephanie: That’s today? I thought it was next week. ②I’m so out of whack.
Tommy: Well, it’s not like you have anything to worry about. You are Mr. Jacobs’s go-to girl. You can do no wrong.
Stephanie: Whatever. ③Don’t make me sound like the teacher’s pet. He treats me just like everyone else.
Tommy: In that case, you won’t mind settling for a bonus the same size as everyone else?
Stephanie: Well, I don’t know about that. I take on a lot of extra responsibilities. That had better be reflected in my bonus.
Tommy: Haha. ④Now you are showing your true colours. It’s all about the money, isn’t it?
Stephanie: Not all about the money…but the money sure does help.
Tommy: I’m sure you will get a nice bonus just in time to do your Christmas shopping. ⑤But I always recommend having something up your sleeve in case you don’t get as much as you were expecting.
Stephanie: What do you mean?
Tommy: I always have a list prepared outlining all the exceptional work I have done over the past year: clients I’ve landed, deals I’ve closed and profits that can be attributed to me. Then I can march in there and show Jacobs if ⑥he short changes me.
Stephanie: Great idea. I better get working on my list!
史蒂芬妮:大家都怎么了?跟无头苍蝇一样慌里慌
张的。
汤米:哦,少来了,你肯定知道的。今天要进行业绩考核,大家都紧张得要命。
史蒂芬妮:就在今天?我还以为在下星期呢。我真是不在状态。
汤米:呃,你倒是不需要担心什么。你是雅各布斯先生的得力助手,不会有问
题的。
史蒂芬妮:怎么都好,但不要说得我是什么老师的得意门生似的。他对我的态度跟对其他人的没什么不同。
汤米:如果是这样的话,你应该不介意拿跟别人一样多的奖金吧?
史蒂芬妮:呃,这个我就不知道了。我可是负担了许多额外的工作任务,这个最好能在我的奖金上有所体现。
汤米:哈哈。现在你终于露出真面目了。都是钱作怪,对吧?
史蒂芬妮:那也不是完全为了钱……但钱的确很重
要嘛。
汤米:我相信你一定会拿到一笔不菲的奖金,让你可以在圣诞购物浪潮中放开手脚、疯狂购物。不过我还是劝你早作准备,以防你得不到你预期中的奖金。
史蒂芬妮:这是什么意
思呢?
汤米:我通常会把我在一年当中做的许多额外工作列出来:我发展的客户啦,我谈妥的交易啦,还有我所创造的利润啦。这样当雅各布斯对我不公时,我就能大步迈进他的办公室,把这一切都展示给他看。
史蒂芬妮:这个主意很棒。我最好也赶快弄一份我自己的列表!
Smart Sentences
① They are all running around like chickens with their heads cut off. (大家)跟无头苍蝇一样慌里慌张的。
run around like a chicken with its head cut off: behave in an erratic way(行为怪异,行为不合理,无目的)。例如:
You can’t run around like a chicken with its head cut off; you should sit down and set your priority.
你不要跟无头苍蝇一样忙个不停,应该坐下来,对事情进行疏理,分出一个轻重缓急。
② I’m so out of whack. 我真是不在状态。
out of whack: not working properly, not in the usual state(不正常)。例如:
The ecosystem is out of whack due to serious pollution.
由于严重的污染,生态系统已经出现了紊乱。
③ Don’t make me sound like the teacher’s pet. 不要说得我是什么老师的得意门生似的。
teacher’s pet: teacher’s favorite student, usually refers to sb. who is getting unfairly favorable treatment from someone in authority(受宠之人,当权者的红人)。例如:
No matter where he goes, Peter is always the teacher’s pet.
彼特不管走到哪儿,都是宠儿。
④ Now you are showing your true colours. 现在你终于露出真面目了。
true colours: the real and truthful reality of sb.(真面目)。例如:
I finally see my supervisor’s true colours through this incident.
我终于通过这件事看清了我上司的真面目。
⑤ But I always recommend having something up your sleeve… 不过我还是劝你早作准备……
have sth. up one’s sleeve: having an idea or plan which hasn’t been told to anyone; hidden but ready to be used(暗中已有打算,藏而待用)。例如:
Mr. Peterson always has something up his sleeves, just in case.
彼得逊先生总是留有一手,以防万一。
⑥ He short changes me. 他对我不公。
short change sb.: treat sb. unfairly or dishonestly, usually because sb. is given less of sth. than he/she deserves(亏待某人)。例如:
Migrant workers have been short changed for years.
外来工受不公平待遇已经多年了。