您现在的位置: 快乐英语网 >> 口语发音 >> 演讲辩论 >> 正文

Yes, I can 你行,我也行——2007上海特奥运动会开幕式

  Tim Shriver, Chairman of Special Olympics
  国际特奥会主席蒂姆·施莱佛

  背景小知识

  国际特殊奥林匹克委员会[Special Olympics International (SOI),简称国际特奥会]是为全世界智力残疾人开展体育训练和比赛的国际组织,多年来一直致力于在全世界范围推动特殊奥林匹克运动的发展。国际特奥会以奥林匹克的内涵和传统为典范,每两年举办一届世界特奥运动会,夏季和冬季交替举行。2007年在上海举办的第十二届世界夏季特殊奥林匹克运动会,是世界夏季特奥运动会第一次在亚洲、在发展中国家举办。此次特奥运动会的口号是“你行,我也行。)2011夏季特奥运动会将在希腊雅典举行。

  美式发音       适合泛听

  伴读小Tips

  这是一篇充满激情的演讲。时间不长,却让人热血沸腾。演讲者借用东道国的一句古话,既表达了对主办国的谢意,也赞扬了特奥会的主角——运动员。在讲话中,演讲者激情澎湃,自始至终语调激昂,让人不由得兴奋起来。这篇赛前动员令是鼓舞士气的典范。

  Wow! What a show! President Hu Jintao. My mother, the great 1)Eunice Kennedy Shriver. Athletes! What a night!
哇,表演真精彩!胡锦涛主席,我的母亲,了不起的尤妮斯·肯尼迪·施莱佛,运动员们!好棒的一个夜晚!

  2)Centuries ago the great Chinese philosopher, Lao Tze, wrote that the way of heaven is to benefit others. Surely he was thinking of all of you here in   Shanghai tonight and of every citizen of China who has helped bring us this great moment of hope. On behalf of two hundred million people with intellectual disabilities, we thank this nation for this moment of hope. 
 数千年前,中国伟大的哲人老子写道:天之道,利而不害。今夜在座的各位以及亿万中国人民带给我们这一象征着希望的伟大时刻,这正是这句古训最好的诠释。我们代表两亿智障人士感谢中国人民给我们带来了这一象征着希望的时刻。

  As grateful as we are to the volunteers, and to all those who have worked so hard, it is really the athletes of Special Olympics who have given the world far more than the world has given to them.
  我们当然要对众多志愿者和那些辛勤工作的人们表示感谢,但是,更值得称颂的是我们的特奥运动员,他们给予这个世界的远远多于他们的所得。

  Athletes, you know how to fight for a chance. You know how to train 3)against the odds. You know how to 4)persevere in the face of a challenge. You know how to do your best, with no fear at all. You know that true greatness comes when we know that our lives depend on “we” not on “me.” You know how to live with 5)exuberance, and openness, and trust. You are the ones who have done the work of heaven by reaching across the barriers of brokenness that separate us from one another and you say to all people you meet, “Come. Play with me. Break free. Live the we.” You are the ones to whom we want to send our admiration. And if that’s what it means to be a Special Olympics athlete, I want to live like a Special Olympics athlete.
  运动员们,你们知道如何为争取机会而奋斗;你们知道面对艰难险阻该如何去训练;你们知道面对挑战要如何坚持;你们没有丝毫畏惧,知道怎样才能做到最好;你们深知只有当我们明白我们的生活取决于我们大家,而不是孤立的个体的时候,才有可能达到真正的优秀;你们知道如何以旺盛的精力,开放的态度和信任面对生活。你们知道如何冲破阻隔彼此心灵的障碍,你们践行的就是天道。你们对所有人说:“来吧,和我一起上场,冲破束缚,活出自我。”你们是我们要颂扬的人。如果这就是特奥运动员的的精神,那么我也想成为一名特奥运动员。

  So, let’s declare ourselves to be fans of the athletes of Special Olympics. Let’s promise to invite our friends and our neighbors around the world to join this great revolution. With the message, Special Olympics is for everyone, not for one group. Everyone who believes in perseverance, everyone who believes in triumph, everyone who believes in the human race. It is for all of us.

  我们要大声宣布:我们是特奥运动员的崇拜者。我们承诺将遍邀全球亲朋好友,共同加入到这场伟大的革命中来。我们以此告诉大家,特奥会并不仅仅是一群人的事情,而是所有人的盛事。所有相信坚持的人们,所有相信胜利的人们,所有相信人类的人们,特奥会是我们大家的特奥会。

  So go for it, athletes. Go for the gold. Do your best. Show off, out there on the playing fields. Leave it all in the game, in the greatest display of sports the world has ever seen.
勇敢地向前吧,运动员们,去摘取金牌,尽全力拼搏,到运动场上展示你们的技巧,在这场前所未有的体育盛会上尽情挥洒吧。

  You are the 21st century’s new celebrities. You have the secret the world is looking for. So go. Teach. Teach inclusion. Teach acceptance. And, most importantly, teach fun. And tell the world yes. Yes! Yes, I can!
  你们是21世纪新一代的明星,全世界都在寻找的秘密就掌握在你们手中。行动吧,用你们的行动告诉大家,什么叫包容、接受,最重要的是告诉他们怎么样争取快乐,告诉全世界,是的,我能行。

  Ni xing. Wo ye xing!
  你行,我也行!
 
  Go for it athletes! 
  冲吧,运动员们!

翻译:BTW

回到顶部