各位同胞:
过去的八年,我很荣幸地成为你们的总统。这个世纪的头十年是一个非常重要的时期。今晚,带着一颗感恩的心,我将利用这最后的机会和你们一起分享我的一些看法,对过去一起走过的时光以及我们国家未来的看法。
Fellow citizens: For eight years, it has been my honor to serve as your president. The first decade of this new century has been a period of consequence — a time set apart. Tonight, with a thankful heart, I have asked for a final opportunity to share some thoughts on the journey that we have traveled together, and the future of our nation.
再过五天,世界将见证充满活力的美国民主政治。根据我们建国时创立的传统,总统职位将交给你们--美国人民选举出来的继任者。届时站在国会台阶上的那个人,他的经历将折射出我们这个国家长久以来的承诺。对于我们整个国家来说,这是一个充满希望和自豪的时刻。我将和其他所有美国人民一起,向当选总统奥巴马、他的妻子米歇尔以及他们两位美丽的女儿表达最美好的祝愿。
Five days from now, the world will witness the vitality of American democracy. In a tradition dating back to our founding, the presidency will pass to a successor chosen by you, the American people. Standing on the steps of the Capitol will be a man whose history reflects the enduring promise of our land. This is a moment of hope and pride for our whole nation. And I join all Americans in offering best wishes to President-elect Obama, his wife Michelle, and their two beautiful girls.
今晚,我的内心充满感激。我要感谢副总统切尼以及白宫的每一位工作人员;我要感谢劳拉,是她带给了这个家庭无比的快乐,带给我爱;我要感谢两名优秀的女儿--巴巴拉和杰纳;我要感谢我的父母,他们树立的榜样为我的一生提供了动力。除此之外,还我要感谢所有美国人民给予我的信任。谢谢你们的祈祷让我斗志昂扬。在过去的八年时间里,你们给了我无穷的勇气和宽厚,我对此表示深深的感谢。
Tonight I am filled with gratitude — to Vice President Cheney and members of my administration; to Laura, who brought joy to this house and love to my life; to our wonderful daughters, Barbara and Jenna; to my parents, whose examples have provided strength for a lifetime. And above all, I thank the American people for the trust you have given me. I thank you for the prayers that have lifted my spirits. And I thank you for the countless acts of courage, generosity and grace that I have witnessed these past eight years.
今晚,我的思绪重新回到2001年9月11日,当时我第一次在这里发表晚间演说。那天上午,恐怖分子对美国发动了自珍珠港事件以来最为严重的恐怖袭击,造成约3000人死亡。我清楚地记得,我三天后站在世贸大楼的残骸前,周围是夜以继日不停工作的救援人员。我记得我同那些穿过五角大楼浓烟密布的走廊进行救援的勇士们交谈,同那些93号航班英雄们的妻子和爱人们对话。我还记得阿勒内-霍华德,她将自己已经牺牲的儿子的警徽送给我,提示我们所失去的一切。直到现在,我都一直保存着他的徽章。
This evening, my thoughts return to the first night I addressed you from this house — September the 11th, 2001. That morning, terrorists took nearly 3,000 lives in the worst attack on America since Pearl Harbor. I remember standing in the rubble of the World Trade Center three days later, surrounded by rescuers who had been working around the clock. I remember talking to brave souls who charged through smoke-filled corridors at the Pentagon, and to husbands and wives whose loved ones became heroes aboard Flight 93. I remember Arlene Howard, who gave me her fallen son's police shield as a reminder of all that was lost. And I still carry his badge.
随着时光流逝,绝大多数美国人重新回到了911以前的生活状态。但我却从来没有。每天早上,我都会听取国家面临威胁的一个简报。那时我会发誓要尽我最大的努力来保证我们的安全。
As the years passed, most Americans were able to return to life much as it had been before 9/11. But I never did. Every morning, I received a briefing on the threats to our nation. I vowed to do everything in my power to keep us safe.
在七年前,一个全新的机构--国土安全部正式成立了。美国的军队、情报机构以及联邦调查局都进行了改造,我们的国家使用最新的装备来监控恐怖分子的动向,冻结他们的财产并且粉碎他们的阴谋。和我们强有力的盟友一起,我们对恐怖分子以及他们的支持者宣战。阿富汗原来是一个塔利班政权包庇“基地”组织,妇女走在街头会遭到石头袭击的国家,但现在却成为了一个新兴的民主国家,它在与恐怖势力做斗争并且鼓励女孩们上学。伊拉克也从一个残暴的独裁政权,一个发誓与美国不共戴天的国家,变成为中东心脏地带的民主国家,变成为美国的朋友。
Over the past seven years, a new Department of Homeland Security has been created. The military, the intelligence community and the FBI have been transformed. Our nation is equipped with new tools to monitor the terrorists' movements, freeze their finances and break up their plots. And with strong allies at our side, we have taken the fight to the terrorists and those who support them. Afghanistan has gone from a nation where the Taliban harbored al-Qaida and stoned women in the streets to a young democracy that is fighting terror and encouraging girls to go to school. Iraq has gone from a brutal dictatorship and a sworn enemy of America to an Arab democracy at the heart of the Middle East and a friend of the United States.
关于这些决策存在着一些合理的争论,但对于这些结果却没有任何争议。美国在过去的7年多时间里没有再在本土遭到过恐怖袭击,这要感谢那些日夜辛勤工作保卫我们安全的人,包括执法人员、情报分析人员、国土安全和外交官员,以及美国军队的男女士兵。
There is legitimate debate about many of these decisions. But there can be little debate about the results. America has gone more than seven years without another terrorist attack on our soil. This is a tribute to those who toil night and day to keep us safe — law enforcement officers, intelligence analysts, homeland security and diplomatic personnel, and the men and women of the United States Armed Forces.
我们的国家非常幸运地拥有这样的国民,当我们的国家处在危险之中时,他们自愿起来保卫我们的国家。我非常珍视与这些无私的爱国者以及他们家人进行的会面,美国应该感谢你们。对于那些今晚正在聆听这次演讲的男女军人们,我想说的是:这个世界上再也没有比成为你们的总司令更让人感到荣幸了。
Our nation is blessed to have citizens who volunteer to defend us in this time of danger. I have cherished meeting these selfless patriots and their families. And America owes you a debt of gratitude. And to all our men and women in uniform listening tonight: There has been no higher honor than serving as your commander in chief.
我们的军队目前正在进行的战争,广义上来看其实是两种不同体系之间的战争。一种是一小撮狂热分子要求人们完全臣服于压迫的意识形态,他们迫害妇女并且杀害那些和他不一样信仰的人。另外一种体系则建立在普世的民主基础上,自由和正义照亮了和平之路。
The battles waged by our troops are part of a broader struggle between two dramatically different systems. Under one, a small band of fanatics demands total obedience to an oppressive ideology, condemns women to subservience and marks unbelievers for murder. The other system is based on the conviction that freedom is the universal gift of Almighty God, and that liberty and justice light the path to peace.
我们的国家正是在这种信念下诞生的。长期来看,倡导这种信念是保卫我们国民的唯一切实有效的方法。当人们生活在民主政治中,他们就不会选举出那些追随恐怖势力的领导人。当人们对未来充满希望,他们就不会选择放弃生命来发动暴力袭击。因此,美国一直在全世界倡导自由、人权和尊严。我们向那些新兴的民主政体提供支持,向艾滋病人提供药物让垂死的病人起死回生,让母亲和婴儿们免受疟疾的困扰。这个在自由基础上诞生的伟大国家,正带领全世界走向一个新时代,这个时代民主将属于所有的国家。
This is the belief that gave birth to our nation. And in the long run, advancing this belief is the only practical way to protect our citizens. When people live in freedom, they do not willingly choose leaders who pursue campaigns of terror. When people have hope in the future, they will not cede their lives to violence and extremism. So around the world, America is promoting human liberty, human rights and human dignity. We're standing with dissidents and young democracies, providing AIDS medicine to dying patients — to bring dying patients back to life, and sparing mothers and babies from malaria. And this great republic born alone in liberty is leading the world toward a new age when freedom belongs to all nations.
过去八年里,我们也努力地在国内扩张机会和希望。在全国,学生们现在可以在公立学校接受条件更好的教育;新的医疗福利政府让老人和残疾人更加安心;每一位纳税人的个人所得税降低;通过信心重建计划,那些吸毒者也找到了新的希望;人们脆弱的生命得到更好的保护;为老兵提供的资金保障几乎增加一倍;美国的空气、水源以及土地比以前更加清洁。
For eight years, we've also strived to expand opportunity and hope here at home. Across our country, students are rising to meet higher standards in public schools. A new Medicare prescription drug benefit is bringing peace of mind to seniors and the disabled. Every taxpayer pays lower income taxes. The addicted and suffering are finding new hope through faith-based programs. Vulnerable human life is better protected. Funding for our veterans has nearly doubled. America's air and water and lands are measurably cleaner. And the federal bench includes wise new members like Justice Sam Alito and Chief Justice John Roberts.
当繁荣遇到挑战时,我们采取了行动。在面临金融崩溃时,我们采取了决定性的措施来保卫经济。对于那些辛苦工作的家庭来说,这是一个非常艰难的时期,但是如果我们不采取行动,后果会更严重,所有的美国人都受到了影响。团结一心的美国人将通过坚定信心和辛勤的工作来使我们的经济再次走上成长之路。我们将向世界再次展示,美国自由企业制度的坚韧性。
When challenges to our prosperity emerged, we rose to meet them. Facing the prospect of a financial collapse, we took decisive measures to safeguard our economy. These are very tough times for hardworking families, but the toll would be far worse if we had not acted. All Americans are in this together. And together, with determination and hard work, we will restore our economy to the path of growth. We will show the world once again the resilience of America's free enterprise system.
和所有前任一样,我也经历过挫折,我也有一些失误。不过,我的行动总是以我们国家的最佳利益为出发点。我对的起自己的良心,采取了我认为是正确的措施。你们可能不同意我所作出的一些艰难决定,但是我希望,你们能认为,我是一位愿意作出艰难决定的总统。我们的国家在未来将面临更多的艰难选择,必须用一些指导性原则来指引我们的路线。
Like all who have held this office before me, I have experienced setbacks. There are things I would do differently if given the chance. Yet I've always acted with the best interests of our country in mind. I have followed my conscience and done what I thought was right. You may not agree with some of the tough decisions I have made. But I hope you can agree that I was willing to make the tough decisions.The decades ahead will bring more hard choices for our country, and there are some guiding principles that should shape our course.
虽然我们的国家现在比七年前更为安全,但我们所面临的最严重威胁仍然是恐怖袭击。我们的敌人很有耐心,他们决心再次对我们发动袭击。美国没有试图挑起冲突或者作过任何导致冲突的错事。但我们有庄严的责任,必须负起责任。我们必须克服自满,必须保持决心,不能放松警惕。
While our nation is safer than it was seven years ago, the gravest threat to our people remains another terrorist attack. Our enemies are patient, and determined to strike again. America did nothing to seek or deserve this conflict. But we have been given solemn responsibilities, and we must meet them. We must resist complacency. We must keep our resolve. And we must never let down our guard.
与此同时,我们必须抱有信心和明确目的与世界进行接触。在面临海外威胁的情况下,人们很容易受到孤立主义的诱惑,但是我们必须抵制孤立主义和保护主义,撤退至我们的国境线内只会招来危险。在21世纪,国内的安全和繁荣取决于自由事业在海外的扩展。如果美国不领导自由事业,那么自由事业将没有领导者。
At the same time, we must continue to engage the world with confidence and clear purpose. In the face of threats from abroad, it can be tempting to seek comfort by turning inward. But we must reject isolationism and its companion, protectionism. Retreating behind our borders would only invite danger. In the 21st century, security and prosperity at home depend on the expansion of liberty abroad. If America does not lead the cause of freedom, that cause will not be led.
在我们应对这些挑战时,我们今晚还无法预测其它的挑战,美国必须保持道德上的纯洁。人们经常对你们谈起正义和邪恶,这可能使一些人感到不舒服,但是这个世界存在着正义和邪恶,两者之间不可能有妥协。无论何时何地,杀害无辜者来推动一种意识形态都是错误的,把人们从压迫和绝望中解放出来永远是正确的。美国必须为正义和真相说话。我们必须保卫它们,推进和平事业。
As we address these challenges — and others we cannot foresee tonight — America must maintain our moral clarity. I've often spoken to you about good and evil, and this has made some uncomfortable. But good and evil are present in this world, and between the two of them there can be no compromise. Murdering the innocent to advance an ideology is wrong every time, everywhere. Freeing people from oppression and despair is eternally right. This nation must continue to speak out for justice and truth. We must always be willing to act in their defense — and to advance the cause of peace.
托马斯-杰斐逊总统曾写道:“我不缅怀过去的历史,而致力于未来的梦想。”在我即将离开他两个世纪前所居住的白宫时,我也持这种乐观的态度。美国是一个年轻的国家,富有活力,不断在成长和更新自己。即使是在最困难的时刻,我们也可以展望未来的前景。
President Thomas Jefferson once wrote, "I like the dreams of the future better than the history of the past." As I leave the house he occupied two centuries ago, I share that optimism. America is a young country, full of vitality, constantly growing and renewing itself. And even in the toughest times, we lift our eyes to the broad horizon ahead.
我对美国的未来充满信心,因为我知道美国人民的性格,这是一个激发移民冒着失去所有东西的风险来追求自由梦想的国家,这是公民们在危险时刻表现平静、在遭受苦难时表现出同情心的国家。我们在身边可以看到这样的例子。我和劳拉今晚邀请了一些这样的人到白宫。
I have confidence in the promise of America because I know the character of our people. This is a nation that inspires immigrants to risk everything for the dream of freedom. This is a nation where citizens show calm in times of danger and compassion in the face of suffering. We see examples of America's character all around us. And Laura and I have invited some of them to join us in the White House this evening.
我们可以在托尼-里卡斯尼尔的身上看到美国的性格,这位校长在卡特里娜飓风的废墟上重建了他的学校。我们可以在胡利奥-梅迪纳看到这种性格,这位前犯人领导着一个基于信仰的项目来帮助犯人们重返社会。我们也可以在奥布里-麦克达德参谋军士身上看到这种性格,他冲入包围圈,营救出了三名海军陆战队战友。
We see America's character in Dr. Tony Rehcasner, a principal who opened a new charter school from the ruins of Hurricane Katrina. We see it in Julio Medina, a former inmate who leads a faith-based program to help prisoners returning to society. We've seen it in Staff Sgt. Aubrey McDade, who charged into an ambush in Iraq and rescued three of his fellow Marines.
我们在加州医生比尔-克里索夫身上看到了美国的这种性格,他的儿子纳塔恩作为一名海军陆战队队员在伊拉克献出了自己的生命。当我遇到克里索夫和他的家人时,他告诉我一些令我意想不到的消息:他告诉我,为了记念自己的儿子,他想加入海军医疗部门。这位好人已60岁,超过规定年龄的上限18年,但他所提出的例外申请获得了批准,他在过去一年一直在接受战场救治的训练。克里索夫中校今晚不能来到这里,因为他即将被部署至伊拉克,他将在那里帮助救护美军伤员,维护他为国牺牲的儿子所留下的遗产。
We see America's character in Bill Krissoff — a surgeon from California. His son, Nathan — a Marine — gave his life in Iraq. When I met Dr. Krissoff and his family, he delivered some surprising news: He told me he wanted to join the Navy Medical Corps in honor of his son. This good man was 60 years old — 18 years above the age limit. But his petition for a waiver was granted, and for the past year he has trained in battlefield medicine. Lieutenant Commander Krissoff could not be here tonight, because he will soon deploy to Iraq, where he will help save America's wounded warriors — and uphold the legacy of his fallen son.
我们在这些公民身上看到我们国家最优良的品质:坚韧和抱有希望、有爱心和坚强。这些品质使我对美国有不可动摇的信心。我们曾面临危险和考验,未来还会有更多的危险和考验。但是借助于我们人民的勇气和我们对理想的信心,这个伟大的国家将永远不会疲倦、不会松懈,不会失败。
In citizens like these, we see the best of our country — resilient and hopeful, caring and strong. These virtues give me an unshakable faith in America. We have faced danger and trial, and there's more ahead. But with the courage of our people and confidence in our ideals, this great nation will never tire, never falter, and never fail.
作为你们的总统为你们服务是我一生的荣耀,任期内有过好日子和艰难的日子,但我每天都被我们国家的伟大所鼓舞,为我们人民的善良所振奋。我对自己有机会代表我们所热爱的国家感到幸福,我将永远对自己是美国公民而感到荣耀,对我来说,这一身份比任何其它身份都有份量。
It has been the privilege of a lifetime to serve as your president. There have been good days and tough days. But every day I have been inspired by the greatness of our country, and uplifted by the goodness of our people. I have been blessed to represent this nation we love. And I will always be honored to carry a title that means more to me than any other — citizen of the United States of America.
所以,我亲爱的美国同胞,让我最后一次对你们说:晚安。愿上帝保佑白宫和我们的下一位总统。愿上帝保佑你和我们这个美好的国家。
And so, my fellow Americans, for the final time: Good night. May God bless this house and our next president. And may God bless you and our wonderful country. Thank you.