美式发音 适合泛听
Host A: Winning a Nobel Prize comes with a number of 1)perks—a medal, of course, a Nobel diploma. There's also a cash prize worth more than a million dollars. And finally, perhaps most importantly, there is the 2)cachet, a Nobel is a Nobel. We asked three past winners to tell us what difference the cash and the cachet made in their lives.
主持人甲:获得诺贝尔奖会给获奖者带来不少好处。这其中当然有奖牌,另外还有一份诺贝尔奖证书。获奖者还会得到一百多万美元的现金奖金。最后一点,可能也是最重要的,就是它是身份的象征。说到底,诺贝尔奖毕竟是诺贝尔奖啊。我们采访了三位往年的诺贝尔奖获得者,问他们奖金与这个身份的象征究竟对他们的生活产生了什么样的影响。
Responsibility 责任
Host A: Last year, I asked Orhan Pamuk, winner of the Nobel Prize in Literature in 2006.
主持人甲:去年,我曾向奥尔罕·帕慕克讨教,他是2006年诺贝尔文学奖的获得者。
Mr. Pamuk: It made my life more busier, but then, it made also me more responsible person because now that I have even more readers, I want to write even better, in a sense. That all the things that I have dreamt about, addressing new readers, publishing new books, having a communication with readers from Vietnam to, say, Argentina. Now I have all these readers, and it's…it makes one so busy. But my love of literature is as alive as ever. A Nobel Prize was not a retirement pension for me. It just came in the middle of my career.
帕慕克先生:获奖让我的生活更加忙碌,但它也让我成为一个更有责任感的人,因为我现在有了更多的读者,从某种意义上说,我想自己写得更好些。这也是我梦寐以求的东西:与新的读者交流、出版新书、与来自比如说从越南到阿根廷的读者沟通。我现在有这么多的读者,这一点让我很忙。但我对文学的热爱一如既往。诺贝尔奖对我来说不是退休金,获奖刚好发生在我写作生涯的中间。
人物链接
奥尔罕·帕慕克(Orhan Pamuk)被认为是当代欧洲最核心的三位文学家之一,是享誉国际的土耳其文坛巨擘。瑞典文学院在颁奖公告中说,授予奥尔罕·帕慕克诺贝尔文学奖的理由是:“在追求他故乡忧郁的灵魂时,发现了文明之间的冲突和交错的新象征。”帕慕克的作品故事情节曲折,语言简洁而有诗意,是诺贝尔文学奖得主中作品为广大普通读者接受的作家。帕慕克的作品被翻译成40多种文字,并获得过众多国际著名文学奖,其中包括法国文学大奖、都柏林文学奖和德国、意大利等国的优秀文学奖。他的著名作品包括《白色城堡》、《黑书》、《新人生》和《我的名字叫红》等。
Demands 需求
Host B: Now, to a Nobel of a more recent 3)vintage. Elinor Ostrom won the Nobel Prize in economics last year for her analysis of economic 4)governance. Professor Ostrom, how's the last year gone?
主持人乙:我们现在转到比上一位更晚一点得奖的获奖者。埃莉诺·奥斯特罗姆在去年(2009年)以其对经济治理的分析获得了诺贝尔经济学奖。奥斯特罗姆教授,过去一年的生活如何?
Prof. Ostrom: Well, you have no warning of the heavy, heavy demands on you afterwards. It is a very great thrill to win a Nobel Prize, and I'm very, very appreciative. But I was not fully prepared for the amount of interest around the world. And I'm coping, but it's been very intense. I've been receiving about 15 invitations a week, and I am no longer able to accept any talks during 2011. And the accumulation for 2012 is piling up, and I'm going to have to tackle that in another couple of weeks.
奥斯特罗姆教授:嗯,获奖时,不会有人提醒你随之而来的会是各种各样的要求。获得诺贝尔奖是一件很激动人心的事,我对此心存感激,但我却对全球由此对我的关注没有充分的思想准备。我还在适应这种状况,但各方的需求确实来势很猛。我每周会接到大概十五份邀请,我已经不可能再接受2011年的演讲邀请了;而且2012年的邀请也已经堆积了不少,我再过两个星期就得处理那些了。
Host B: Well, I have to ask, what did you do with the prize money?
主持人乙:呃,有一个问题我得问一下。你的奖金都怎么处理了?
Prof. Ostrom: Oh, well. We have a very, very active research center here at Indiana University. And our foundation is very responsible, so I gave the full sum to the Indiana University Foundation as part of an5)endowment to support ongoing research.
奥斯特罗姆教授:噢,我们在印第安纳大学有一个非常、非常活跃的研究中心,而且我们的基金会是非常尽责的,所以我把全部的奖金都给了印第安纳大学基金会,让它资助进行中的研究。
Host B: Here's one thing I wonder. Winning a prize as huge and prestigious as the Nobel could, I guess, influence you in a number of different ways. Does it take a bit of the pressure off in terms of what you feel you still have to do?
主持人乙:有一件事我想搞明白。获得一项像诺贝尔奖这样有声望的大奖,我想会在不同的方面对你产生影响。你觉得在你还必须做的工作方面,获奖是不是减少了一点压力?
Prof. Ostrom: Oh, no. I wasn't aiming to win a prize. And so winning it doesn't take pressure off in terms of future research. Colleagues and I have been puzzling about a variety of key issues. It's a big challenge, and we're still working on that.
奥斯特罗姆教授:噢,没有。我的工作并没有以获奖为目标,所以获得了诺贝尔奖对于未来的研究而言并没有减少压力。我与同事们一直对许多关键问题苦苦思索,这是很大的挑战,我们仍然在努力。
人物链接
埃莉诺·奥斯特罗姆(Elinor Ostrom)是美国印第安纳大学政治理论和政策分析中心主任之一、政治学教授,美国著名政治学家、政治经济学家、行政学家和政策分析学家,美国公共选择学派的创始人之一。埃莉诺·奥斯特罗姆获2009年度诺贝尔经济学奖,以表彰“她对经济治理的分析,尤其是对普通人经济治理活动的研究”。她是首位获诺贝尔经济学奖的女性。