喜欢吃巧克力,但又怕胖的人这下有福了:一只唇膏模样的小管子,轻轻一按,你就能尝到巧克力的味道,还不会胖哦。妙哉!
美式发音 适合泛听
We turn now to something sweet—well, technically sweet. I’m talking about 1)decadent, sensual, 2)blissful, even addictive chocolate. But I’m not talking about eating it.
Andrea Shea in Boston reports on chocolate you can 3)inhale. Thanks to a new invention called, Le Whif.
Andrea: Sounds 4)wacky, doesn’t it—like something Willy Wonka would have dreamed up. He had the5)Scrumdidlyumptious bar, lickable wallpaper, and that river that ran through his factory.
(From of the movie, Willy Wonka & the Chocolate Factory)
Willy Wonka: It’s chocolate.
Veruca Salt: That’s chocolate?
Charlie Bucket: That’s chocolate.
Violet Beauregarde: A chocolate river.
Grandpa Joe: That’s the most fantastic thing I’ve ever seen.
Andrea: Well, move over Willy Wonka, meet Harvard University Professor David Edwards, the not-so-mad, biomedical scientist behind Le Whif.
Prof. Edwards: We have created chocolate in a new form.
Andrea: It’s 6)airborne.
Prof. Edwards: We’ve all wanted to do this since we were little kids. You can actually breathe chocolate and have it land in your mouth and not in your lungs.
Andrea: Edwards knows lungs well. He usually works on designing inhalers that deliver medicine. But, last year, he and his lab students decided it would be fun to invent breathable chocolate. They broke it down into particles that float. But does Le Whif satisfy?
Edwards busts out his little box of Le Whif. It comes in tubes. They look like a lipstick or shotgun shells or some other kind of 7)illicit 8)paraphernalia.
Prof. Edwards: If you’re really experienced with Le Whif you can actually do it with one hand. So you open it up, put it in your mouth, and you breathe in. And you get a nice flavor. You can close it when you’re done, and then later on you can open up again and you can 9)whiff again. There’s about eight or ten puffs per Whif.
Andrea: So that’s how Le Whif works. But how about the taste. Store co-owner Francis Cardullo is a major chocolate 10)junkie and the perfect 11)guinea pig to taste test the invention.
Mr. Cardullo: Hmm. That’s a nice light whiff of chocolate. It’s kind of fun. You get the full flavor of the chocolate. Is there a little sugar in there as well?
Prof. Edwards: It’s pure.
Mr. Cardullo: It’s pure chocolate, wow.
Andrea: Cardullo is so wowed he says he wants to add Le Whif to his shop’s extensive chocolate selection.
Mr. Cardullo: It’s different. One doesn’t replace the other. I think it’s a complement to chocolate.
Andrea: And that’s the point, according to Professor Edwards. Although he admits he’s even had to defend Le Whif on a few occasions.
Prof. Edwards: All I want to say is that this is not against chocolate any more than eating bars of chocolate means I don’t eat a chocolate milkshake. So, this is just a new way of experiencing chocolate and it’s sort of an 12)addendum to how we normally eat chocolate.
Andrea: Le Whif is something of a sensation in Paris where its currently sold in stores. For now, Americans can 13)sniff it out online. A box of three tubes costs about eight bucks. Even better news for serious chocoholics, Le Whif is virtually calorie-free. Imagine that.
我们现在来说些甜的东西——至少从理论上说它应该是甜的。我说的是充满诱惑、让人感观愉悦、令人满心欢喜,甚至能让人上瘾的巧克力,但我说的不是把巧克力吃到肚子里去。
安德里亚·史雅在波士顿向我们报道一种可以随气吸入的巧克力,一种叫“Le Whif”的新发明。
安德里亚:听起来很古怪,对吧?因为它像是威利·旺卡梦寐以求的东西。他拥有超级好味道的巧克力棒,有可以舔食的墙纸,以及在他的巧克力工厂中穿流的巧克力河。
(《欢乐糖果屋》的电影片段)
威利·旺卡:那是巧克力。
维鲁卡·索尔特:那是巧克力吗?
查理·巴克特:那是巧克力!
维奥利特·波雷加德:一条巧克力河。
乔爷爷:那是我所见过的最神奇的东西。
安德里亚:好了,威利·旺卡让开吧,我们来认识一下哈佛大学的大卫·爱德华兹教授,他没有威利·旺卡那么疯狂,却是Le Whif背后的生物医学家。
爱德华兹教授:我们创造了一种新式的巧克力。
安德里亚:那是在空气中传播的巧克力。
爱德华兹教授:我们还是小孩子的时候,就想要这种东西。你可以直接地将巧克力吸入,让它停留在你嘴里而不是进入你的肺部。
安德里亚:爱德华兹对肺再了解不过了,他以前是搞药物吸入器设计的。但在去年,他和他实验室的学生们决定发明一种可吸入的巧克力,觉得那将会很有趣。他们将巧克力分解成可在空气中漂浮的小微粒。不过,他们做出来的Le Whif能让人满意吗?
爱德华兹撕破一小盒Le Whif,里面是一支支小管子,看上去像唇膏或猎枪子弹,或者是其他某种非法用品。
爱德华兹教授:如果你是Le Whif老手,就知道其实用一只手就可以了。你把它打开,放入口中,然后吸入,你就会尝到美妙的味道。吸完后你可以把它合上,过些时候再打开它再吸。每支大约可以吸8到10次。
安德里亚:这就是品尝Le Whif的方法。但味道如何呢?商店老板弗朗西斯·卡道拉是一个巧克力发烧友,因此也是品尝测试这个新发明的最佳人选。
卡道拉先生:嗯,这样轻轻地吸一口巧克力,是一种有趣的感觉,你“尝”到巧克力的全部味道。那里面还放了一点儿糖吗?
爱德华兹教授:那是纯巧克力。
卡道拉先生:哇,纯巧克力。
安德里亚:这令卡道拉赞不绝口,他说要在他店里品种丰富的各色巧克力产品中加上Le Whif。
卡道拉先生:那是不同的品种,不会取代其他巧克力,我认为这与巧克力是互补的。
安德里亚:在爱德华兹教授看来,这话说到点上了。不过,他有时还是需要为Le Whif辩护。
爱德华兹教授:我要说明的是,这并不是巧克力的克星,正如我们吃巧克力并不意味着要放弃巧克力奶昔。这只是品尝巧克力的一种新方式,是我们平常吃巧克力的又一种补充方法。
安德里亚:最近在巴黎商店里出售的Le Whif在当地引起了轰动。现在,美国人能在网上找到它,一盒有三小管的售价大约是8美元。对于巧克力迷还有更好的消息,那就是Le Whif基本上不含卡路里。想不到吧。
翻译:Wendy