面纱下的足球梦 Veil of Dreams
英式发音 适合泛听
这是一个无“禁”不欢的国度。
禁酒——茶是他们的精神饮料;禁色——没有亲戚关系的男女严禁往来互动。公交车、地铁等公共交通工具,施行男女乘客分乘制。无论酷暑严寒,一袭传统的黑衣长袍把端庄美丽的伊斯兰女性包裹得严严实实。
2005年的西亚运动会上,准备仓促的伊朗女足竟一举夺得亚军殊荣,才使得该国政府开始关注这群低调的铿锵玫瑰……
就是在这样一个恪守教道、男尊女卑的国度,她们却梦想冲破重重关卡,打进国际赛场,不为取悦真主,不为自我修炼,只为圆自己心底的一个梦。
Iran has a civilization that dates back to 4,000 B.C. Today, the majority of its 70 million people are 1)Muslims. This is an oil and gas rich nation, but many still live in poverty. But some Iranian women have begun taking 2)tentative steps into the very male arena of football. Not just as kids, playing friendly games in the street, there’s nothing taboo about that; but as women, playing in international competition.
Before they reach 3)puberty, girls and boys may play together. But, beyond that, interaction between them, if they are not blood relatives, will be considered a serious offence. Many Iranians, especially men, have strong opinions about their women playing football, but there actually is nothing in Iranian law that 4)prohibits a woman from doing so, but only if she 5)abides by certain conditions. There are strict laws in place to protect a woman’s 6)modesty, and they are 7)rigorously enforced by the Iranian government. In Islam, the wearing of the 8)hijab, a head scarf, is a measure of a woman’s 9)conviction to God. In Iran, it is 10)mandatory.
Such regulations have made it difficult for women to pursue a sport, but some have 11)persevered. And unlike their western 12)counterparts, these women are covered from head to toe, only their hands and faces exposed. This is the only way they’ll be allowed to play.
For the girls on this team, the youngest 15, the oldest 30, playing at competition level is living a dream. Most are from working-class families and have come from some of the farthest reaches of Iran. But it’s 20-year-old Katayoun Khosrowyar, who has journeyed further than anyone to get here. She’s the most unlikely player on the team. Behind the outward uniformity of the training gear, is someone who is quite different from the rest of the team.
伊朗文明可追溯至公元前四千年。如今,7000万人口当中多数为穆斯林。这是个富含石油和天然气的国家,但许多人依旧生活贫困。但有些伊朗女性开始尝试进入男性主导的足球界。不只是孩童时在街头嬉戏——这点倒没有禁忌,而是以女性的身份参加国际竞赛。
进入青春期前,女孩和男孩可以一起玩,但除此之外,如果非血亲间有交往互动,则会被视为严重罪行。许多伊朗人,特别是男性,对女性踢足球很有意见。但其实伊朗法律并没有禁止女性这么做,但前提是她能信守某些规定。法律严格规定要维护女性的端庄谦逊,伊朗政府更以铁腕执行。伊斯兰女性佩戴盖头是衡量她们对真主的信念的标准。在伊朗,这是不可违背的。
此类规定有碍女性从事体育运动,但有些人仍锲而不舍。与西方的女足对手不同的是,这些女足队员们从头到脚包得密不透风,只露出脸和手。唯有如此,她们才可以踢球。
在这支球队中,队员最年轻的15岁,最年长的30,对她们来说,能够参加比赛简直是美梦成真。她们多半来自工薪家庭,来自伊朗某些最偏远的地区。不过20岁的卡塔洋·科索雅不仅来自最遥远的地方,而且也有着更多彩的经历。她是队中最“另类”的成员,虽然外穿跟大家一样的运动服,她跟其他队员的背景大相径庭。
Katayoun Khosrowyar: I was born in the States, in the South, and I was there for 16 years, and then that’s when I moved to Iran. One summer I decided to come with my father and my younger sister to see what it’s like. And then, now that you know, I never went back.
This country, the people are most amazing people I’ve ever met in my life. Because at first I was really quiet, I didn’t know what to say, what not to say. But, all of them, they started laughing with me, making jokes, especially because I have a bad accent in 13)Farsi. I couldn’t speak Farsi when I first came here.
I have been a person that had been deeply involved in(to) fashion, and what to wear, what not to wear. I’m covered head from[to] toe. I’m not wearing anything too flashy. It might be something different, but, after all, I was born and raised on the other side of the ocean. So, but I mean, people here dress like this as well.
In a place where much of a woman’s life is controlled by 14)doctrine, the act of 15)strapping on a pair of boots and playing competitive football, while still remaining true to the laws of the land, is perhaps a small, yet important step towards giving the Iranian woman a bigger voice in society.
Katayoun: I don’t understand, like, the American dream. Yeah, it is working for your goal and becoming, what? Becoming rich? Does rich make you anything? No. It’s the success you have with your own life and what you do and how you achieve it. Ya know, you can achieve that anywhere else in the world. And I’m achieving it right here, in my father’s country, now my country.
卡塔洋·科索雅:我在美国南方出生,我在那里住到16岁才搬回伊朗。有一年夏天,我决定跟我爸爸和妹妹回来看看伊朗是什么样子的,结果,你也知道了,我就再也没回过美国了。
这个国家的人是我见过最不可思议的。因为起初我很沉默,不知道什么该说或不该说;但后来他们都跟我一起笑,对我开玩笑——因为我的波斯语腔调很糟糕。我刚来时根本不会讲波斯语。
过去我非常崇尚潮流,对打扮很有看法。现在我从头到脚都包了起来,不能穿戴太花俏的服饰。或许感觉很不一样。毕竟我在大洋彼岸出生长大。但是,我的意思是,这里的人就是这么打扮。
在这个女性生活深受教条控制的社会,既要穿上球鞋参加足球赛,同时仍要遵守国家的律法,这一举动也许只是前进的一小步,但却举足轻重,它有助于伊朗女性在社会拥有更广的发言权。
卡塔洋:我不了解所谓的美国梦。就是努力实现目标,然后变得——有钱吗?有钱又能如何?不,重要的是拥有属于你自己的成功人生,还有你为它所做的努力。你知道,你在其他地方也能成功,而我就在父亲的祖国做到了,现在这也是我的祖国。
翻译:冷水鱼