文字难度:★★☆
I have been told of a twin flame, meant to be the highest form of love. You share love with someone who 1)resonates on the same 2)vibration as your soul: you think alike, feel alike, desire similar things, almost as if you were twins, because 3)in essence, you are.
有人告诉我“双生火焰”这玩意,它是爱的最高表现形式。你的灵魂和某人产生同步共鸣:和他思索着相同的东西,有着相同的感受和渴望,跟他分享着爱。你们几乎仿若一对双胞胎,因为从本质上说,你们就是双胞胎。
The thing is, I truly know what that is like. Growing up as a twin was 4)uncanny. There were times when my brother John seemed to know my thoughts, speaking 5)simultaneously with me or finishing my sentences. We still had our own lives though, and, at 21, I left home and got married.
事实上我的确了解那是怎样一种状况。作为双胞胎孩子的成长经历很是不可思议。好几次,我的孪生弟弟约翰似乎知道我的所思所想,我们会同时说出相同的话,或是接对方的上半截话道出对方要说的下半截话。当然,我们还是有各自的生活的。在我21岁那年,我离家结婚了。
Three months later I was rushed into hospital to have my 6)appendix removed. Next morning I was amazed at how little pain I’d felt. “How are you?” John asked when he visited. “I’m fabulous,” I said and then I peered at him. He looked pale and 7)drawn. “But you don’t look so great. What’s up?” “I had awful stomach 8)cramps last night and kept 9)vomiting,” he replied. “They only lasted an hour and the doctor said there’s nothing wrong. It’s a complete mystery.”
三个月后,我被急送进医院施行阑尾切除手术。第二天早上,我讶异地发现自己几乎没有任何疼痛感。“你还好吗?”约翰来看望我时问道。“我好极了,”我说,然后凝视着他。他的脸看上去苍白而憔悴。“但你看上去气色不太好。发生什么事了?”“昨晚,我肚子很痛,还一直呕吐,”他回答道,“那些症状只持续了一个小时,医生说我没什么问题。这完全是个谜。”
Suddenly a thought hit me. “What time did you start feeling sick?” I asked him. “Nine o’clock.” “But that’s the exact time I started my operation,” I cried. “And it only lasted one hour.” For a moment we were totally 10)spooked. But we shrugged it off as a coincidence and forgot about it.
突然,我想到了什么。“你什么时候开始感觉不舒服的?”我问他。“9点。”“可我正是9点开始做手术的,”我喊道,“而且手术只持续了一个小时。”好一会儿,我们俩都完全被吓懵了。但我们一笑置之,就当是种巧合吧,也没再多想了。
Then I became pregnant. I didn’t suffer 11)morning sickness and the 12)labour was an easy one. John came to visit me in hospital. Again, he looked 13)as sick as a dog and explained that earlier that morning, he’d been struck with terrible back and stomach pains. “It was unbearable,” John added. “Then, when I found out you were in labour…” I sat up. “Are you saying that you suffered my labour pains?” He nodded. “Strange, isn’t it?”
后来,我怀孕了。怀孕期间,我并没有被晨吐折磨,整个分娩过程也很顺畅。约翰来医院看望我。他又一次看上去很虚弱,他解释说,那天一早,他的背和肚子都痛得很厉害。“真让人难以忍受,”约翰补充道,“接着,我得知你在分娩……”我坐了起来,“你是在说你感受到了我分娩时的痛楚?”他点点头。“真奇怪,不是吗?”
After that, we read studies about twins and discovered it wasn’t unheard of for one twin to feel the other’s pain. “Please don’t have any more children,” John begged me. “I can’t go through all that again!” “Sorry,” I told him as 14)nature took its course and I fell pregnant twice more. I didn’t know whether to feel pleased or sorry when, again, it was a15)breeze for me, but John suffered terribly.
那以后,我们阅读了一些有关双胞胎的研究,发现双胞胎中的一方能感觉到另一方的痛苦这样的情况大有先例。“别再生孩子了,”约翰恳求我道,“我无法再次受那种苦了!”“抱歉,”我对他说这种事情还是得顺其自然,而后来我又怀孕了两回。我不知道该感到开心还是抱歉,又一次,我的分娩过程很轻松,约翰却遭受了巨大的痛苦。
We seemed to share an 16)inherent understanding of each other’s emotional state. We would find that we performed similar actions when we were apart, such as buying the same item, or picking up the phone to make a call at the exact same moment. Most recently, during a phone chat, we discovered that we ordered the same meal, in the same restaurant, on the same day. We both were surprised! Aside from that, I had a sensation of “something being wrong” when he was in crisis. We experienced this during a trip to a17)pleasure ground whenever we were five years old. During an evening shopping trip, the family split up. Mother headed in one direction with me while Father remained in a store to complete a purchase. John was lost. I felt very agitated, pushing Mother to “Hurry, hurry” to search for John. Then, abruptly, a sense of relief crept into my consciousness and I let out an 18)audible sigh of relief. Later my parents told me that my change in personality coincided exactly with the moment Father discovered John! I couldn’t help but wonder if he, as opposed to my husband, was my real significant half. Not just because we had the same experience, but most importantly, because we helped each other to heal, grow and learn. And I was often amazed by that.
我们似乎天生就了解对方的情绪状态。我们会发现,我们不在一起的时候,会有相似的举动,比如买相同的物品、同时拿起话筒打电话。就在最近,在一次电话聊天中,我们发现我们在同一天、同一个餐馆点了同样的饭菜。我们俩都很惊讶!另外,无论何时他处于险境,我会有一种“出了问题”这样的感觉。我们俩曾在5岁时在一次前往游乐场的旅途中经历了这种情况。晚上购物时,我们一家人分开了。母亲带着我往一个方向走,而父亲则留在一家商店结账。约翰不见了。我的心感到很不安,催促着母亲“赶紧”去找约翰。接着,我突然放松了下来,我舒了听得见的一大口气。后来,我父母告诉我,我性情转变的那一刻,正是父亲找到了约翰的时候!我不禁好奇,比起我丈夫,约翰是否才是我真正的意义非凡的另一半。不仅因为我们常常有相同的经历,最重要的是,我们互相帮助对方康复、成长和学习。对此,我常常感到很吃惊。
I have had many soul mates throughout my life. But John is more than a soul mate to me. Together, we help each other to remain in the space of unconditional love. We create with one another; we share the deepest love imaginable. Then, we share these creation and love with our families.
我一生有许多灵魂伴侣。但对我来说,约翰不仅仅是我的灵魂伴侣。我们共同帮助对方保持对他人无条件地付出爱。我们还一块努力塑造对方,分享可能的最深的爱,然后与我们的家人分享这些创造和爱。