美式发音 适合背诵
Paper Boats 纸船
DAY by day I float my paper boats one by one down the running stream.
In big black letters I write my name on them and the name of the village where I live.
I hope that someone in some strange land will find them and know who I am.
I load my little boats with 1)shiuli flowers from our garden, and hope that these blooms of the dawn will be carried safely to land in the night.
I launch my paper boats and look up into the sky and see the little clouds setting their white 2)bulging sails.
I know not what playmate of mine in the sky sends them down the air to race with my boats!
When night comes I bury my face in my arms and dream that my paper boats float on and on under the midnight stars.
The fairies of sleep are sailing in them, and the 3)lading is their baskets full of dreams.
我每天把纸船一个个放在奔流的溪中。
我用黑色大字将我的名字和我住的村名写在船上。
我希望住在异地的人会得到这些纸船,知道我是谁。
我将我们花园里的秀利花载在小船上,希望这些黎明时开的花能在夜里被平平安安地带到岸上。
我将纸船投放到水中,仰望天空,看见小小的云朵扬起了满鼓着风的白帆。
我不知道天上有我的什么玩伴把这些船放在空中与我的船比赛!
夜幕降临,我将脸埋在手臂里,梦见我的纸船在子夜的星光下缓缓地浮泛前去。
睡仙坐在船里,带着满载着梦的篮子。
The First Jasmines 第一次的茉莉
AH, these jasmines, these white jasmines!
I seem to remember the first day when I filled my hands with these jasmines, these white jasmines.
呵,这些茉莉花,这些白色的茉莉花!
我仿佛记得我第一次双手满捧着这些茉莉花,这些白色茉莉花的那一天。
I have loved the sunlight, the sky and the green earth;
I have heard the liquid murmur of the river through the darkness of midnight;
Autumn sunsets have come to me at the bend of a road in the lonely waste, like a bride raising her veil to accept her lover.
Yet my memory is still sweet with the first white jasmines that
I held in my hand when I was a child.
我喜爱那日光,那天空,那绿色的大地;
我听见那河水淙淙的流声,在黑漆的午夜里传过来;
秋天的夕阳,在荒原大路的转角处迎我,如新娘揭起她的面纱迎接她的爱人。
但我想起孩提时第一次捧在手里的白茉莉,心里依然充满着甜蜜的回忆。
Many a glad day has come in my life, and I have laughed with 4)merrymakers on festival nights.
On grey mornings of rain I have 5)crooned many an idle song.
I have worn round my neck the evening wreath of 6)bakulas woven by the hand of love.
Yet my heart is sweet with the memory of the first fresh jasmines that filled my hands when I was a child.
我生平有过许多快活的日子,在节日的夜晚,我曾跟着狂欢者大笑。
在灰暗的雨天早晨,我吟诵过许多飘逸的歌曲。
我颈上戴过爱人用醉花亲手编织的晚会花圈。
但我想起孩提时第一次捧在手里的白茉莉,心里依然充满着甜蜜的回忆。
赏析
有人说:成长是一种痛。当时间的消逝如奔鹿之过隙,鬓角的沧桑越发浓烈,这种切肤之痛来得尤为真切。儿时的你我,一只纸船就能承载最纯的梦想,一捧茉莉即可化作最美的回忆。童年是每个人的天堂,一花一草,一树一木,雨露阳光,都是喜怒哀乐的理由。如果真的可以选择,或许多数人都会选择活在诗中,不想长大……
泰戈尔(Rabindranath Tagore,1861—1941),印度著名诗人、诺贝尔文学奖得主、艺术家和社会活动家。他出生于印度一个贵族家庭,从小就受到艺术熏陶,8岁开始写诗,12岁开始写剧本,14岁开始发表作品。
泰戈尔文艺成就斐然,作品包括50多部诗集、12部中长篇小说、100余篇短篇小说、200多个剧本、1500多幅画、2000多首歌曲等。其中诗集《吉檀迦利》(Gitanjali,1910)、《新月集》(The Crescent Moon,1913)、《飞鸟集》(Stray Birds,1916)等一直深受全世界人民的喜爱。
《新月集》是泰戈尔的一部以儿童生活和情趣为主旨的散文诗集,初版于1913年。诗集中天真的孩子与慈爱的母亲正是诗人的爱子与贤妻。20世纪初的几年,是泰戈尔个人生活中最不幸的时期:先是妻子逝世,接着一双儿女相继夭亡。正是在悼亡伤逝的悲痛日子里,他怀着对孩子深厚的慈爱,对自己童年的回忆和对“理想世界”的追求,写出了这部充分体现出诗人对儿童心理深刻理解和善用儿童无邪的眼睛和心灵来观察自然、感受生活的优美诗集。这部儿童诗集充满了童稚的想象和纯真感情,被认为是世界文学中无与伦比的艺术珍品,成为印度大中小学必选的教材,同时也深受我国读者的钟爱。