您现在的位置: 快乐英语网 >> 听力世界 >> 心灵捕手 >> 正文

花之歌 Song of The Flower


美式发音 适合背诵

  I am a kind word 1)uttered and repeated
  By the voice of Nature;
  I am a star fallen from the
  Blue tent upon the green carpet.
  I am the daughter of the elements
  With whom Winter 2)conceived;
  To whom Spring gave birth; I was
  3)Reared in the lap of Summer and I
  Slept in the bed of Autumn.

  我是大自然亲切的话语,
  说出去,又反复细念;
  我是一颗星星,
  从蓝色苍穹坠落绿毯之中。
  我是诸元素之女:
  冬天将我孕育;
  春天使我绽放;
  夏天让我成长;
  秋天令我安睡。
  
花之歌 Song of The Flower  At dawn I unite with the breeze
  To announce the coming of light;
  At 4)eventide I join the birds
  In bidding the light farewell.

  清早,我同晨风一道
  宣告光明的到来;
  傍晚,我又与群鸟一起
  为它的远去告别。
   
  The plains are decorated with
  My beautiful colors, and the air
  Is scented with my fragrance.

  我在原野上摇曳,
  使风光更加旖旎;
  我在清风中呼吸,
  使气息芬芳馥郁。 
  
  As I embrace Slumber the eyes of
  Night watch over me, and as I
  Awaken I stare at the sun, which is
  The only eye of the day.

  我微睡时,
  夜空数双眼睛对我凝望;
  我醒来时,
  白昼的独眸向我注视。
   
  I drink dew for wine, and 5)hearken to
  The voices of the birds, and dance
  To the 6)rhythmic swaying of the grass.

  我饮着朝露酿成的琼浆;
  听着小鸟的鸣啭歌唱;
  就着芳草的摇曳婆娑起舞。
   
  I am the lover's gift; I am the wedding wreath;
  I am the memory of a moment of happiness;
  I am the last gift of the living to the dead;
  I am a part of joy and a part of sorrow.

  我是爱人间的赠礼;我是婚礼的冠冕;
  我是片刻欢愉的记忆;
  我是生者予死者最后的祭献;
  我是一半欢乐,一半忧伤。
  
  But I look up high to see only the light,
  And never look down to see my shadow.
  This is wisdom which man must learn.
  
  而我仰望高空,只因对光明神往;
  我从不顾影自怜,也不孤芳自赏。
  而这些智慧,人类尚未得以领会。

花之歌 Song of The Flower
  
  赏析
  卡里·纪伯伦(Kahlil Gibran,1883—1931),杰出的黎巴嫩诗人、作家、画家。他被称为“艺术天才”、“黎巴嫩文坛骄子”,是阿拉伯现代小说、艺术和散文的主要奠基人,20世纪阿拉伯新文学道路的开拓者之一。其主要作品蕴含了丰富的社会性和东方精神,不以情节为重,旨在抒发丰富的情感。他创作的大量散文诗语言优美,想象丰富,感情真挚,韵味隽永,深受各国读者喜爱。主要作品有《先知》(The Prophet)、《泪与笑》(Tear and Smile)、《先驱》(The Pioneer)、《沙与沫》(Sand and Foam)等等。
  《花之歌》是《泪与笑》中的一首,诗人以一颗敏感而多情的心,用花的语言来叙述大自然的话语,文中既尽显纪伯伦式的轻柔、凝练、隽秀与清新,也展现出纪伯伦“平易中发掘隽永,以美妙的比喻启示深刻的哲理”这一独树一帜的艺术风格。诗中花的形象既给人以审美愉悦,又启迪生活理趣。它是构建大自然诗意图画的浪漫使者,却也是演绎人类欢乐与悲伤的现实代表。然而,花的情操终究是伟大的、积极乐观的,它的欲望纯粹,心意坚决。试问一心只向往“光明”、决不“顾影自怜”的道理,又确是多少人能参透、能秉持的呢?
  翻译、赏析:未几

回到顶部