The fountains 1)mingle with the river
And the rivers with the ocean,
The winds of heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single,
All things by a law 2)divine
In one another’s being mingle—
Why not I with 3)thine?
泉水汇入溪流,
溪流汇入海洋,
天际缕缕清风总是交织而至,
甜蜜涌动;
这世上没有什么是形单影只的,
万物都遵循一条神圣的定律,
相存相依——
你我何不如此?
See the mountains kiss high heaven
And the waves 4)clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it 5)disdain’d its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the 6)moonbeams kiss the sea—
What are all these kissings worth,
If 7)thou kiss not me?
你看山川亲吻高天,
朵朵浪花相依相拥;
花儿也如兄弟姐妹般相亲相爱,
不嫌弃彼此;
阳光与大地相拥,
月光亲吻着海洋——
这一切亲吻有何意义,
倘若你不肯吻我?
Percy Bysshe Shelley(1792—1822)是英国文学史上最具才华的浪漫主义诗人之一。他出身于贵族家庭,八岁就开始尝试诗歌创作,十八岁时进入牛津大学读书,后因印发The Necessity of Atheism(《无神论的必然性》)这一小册子并拒绝就此事公开“认错”而在入学不到一年时就被牛津大学开除。雪莱生性叛逆,一生追求自由、平等和博爱,厌恶专制和暴力,脑子里时常充满了各种改造社会制度的想法。
雪莱善于运用巧妙的比喻和奇特的想象来表现其深刻的思想。他的诗节奏明快,诗风豪迈奔放,诗句激情四溢而富含哲理。Ode to the West Wind(《西风颂》)是其最负盛名的作品之一。而本期刊登的这首Love’s Philosophy则是雪莱的一首广为流传的抒情小诗。诗人先是列举了一些例子,引出了“宇宙万物相生相融”的定律,继而提出“为何你我不是如此”的质疑。接下来,诗人再一次将其“心上人”的视线引至自然界中那些“相亲相爱”的事物上,最后用了一句“这一切亲吻有何意义,倘若你不肯吻我”道出了他这个多情男子心中的那份怅然心绪。
在爱缺失的空间里,一切都显得苍白而毫无意义的。这首小诗清新优美,打动人心,令人难忘。