Written by John Keats 约翰·济慈
Read by Douglas Hodge
美式发音 适合精听
他的墓志铭写着:
Here lies one whose name was written in water. (此地长眠者,声名水上书。)
他以为,自己很快就会被人们遗忘掉。然而当他二十四岁停笔时,他对诗坛的贡献已大大超越了同一年龄的乔叟、莎士比亚和弥尔顿。
A thing of beauty is a joy for ever:
Its loveliness increases; it will never
Pass into nothingness; but still will keep
A 2)bower quiet for us, and a sleep
Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing.
Therefore, on every 3)morrow, are we 4)wreathing
A flowery band to bind us to the earth,
Spite of 5)despondence, of the inhuman 6)dearth
Of noble natures, of the gloomy days,
Of all the unhealthy and o’er-darkened ways
Made for our searching: yes, in spite of all,
Some shape of beauty moves away the 7)pall
From our dark spirits. Such the sun, the moon,
Trees old and young, sprouting a shady 8)boon
For simple sheep; and such are 9)daffodils
With the green world they live in; and clear rills
That for themselves a cooling 10)covert make
’Gainst the hot season; the mid-forest 11)brake,
Rich with a sprinkling of fair musk-rose blooms:
And such too is the 12)grandeur of the dooms
We have imagined for the mighty dead;
All lovely tales that we have heard or read:
An endless fountain of immortal drink,
Pouring unto us from the heaven’s 13)brink.
凡美的事物就是永恒的喜悦:
它的美与日俱增:它永不湮灭,
它永不消亡;它永远
为我们保留着一处幽亭,让我们安眠,
充满了美梦、健康和宁静的呼吸。
这样子,每个翌日的清晨,我们编织
绚丽的彩带,把自己跟尘世系牢,
不管失望沮丧,也不管无情的人缺少
高贵的天性,不管愁苦的岁月,
不管我们在求索过程中
那满是危险晦暗的道路:是的,抛开那一切,
某种形式的美总会揭去
笼罩在我们心灵上的黑幕。看那太阳、月亮,
还有为天真的羊群
长出遮荫凉棚的古木幼树;又如水仙
和它们生活其间的绿茵世界;还有清溪
为自己造好凉荫
以御炎季;林中灌木,
满洒着麝香蔷薇小花:
还有我们想象伟大的古人
其命运的壮丽;
我们所听到或读到的一切美妙的故事:
这都构成无尽的不朽仙泉,
从天际注入我们的心田。
低调的华丽
“1812年2月23日,他客死罗马,安葬在英国新教徒公墓,年仅二十五岁。
……如果天以借年,他能够达到什么样的成就,是难以逆料的。”
“在英国的大诗人中,几乎没有一个人比济慈的出身更为卑微。”
(BY《济慈诗选》序/屠岸)
约翰·济慈(John Keats, 1795-1821),19世纪英国浪漫主义著名诗人,与雪莱和拜伦齐名。他主张“美即是真,真即是美”,擅长描绘自然景色和表现物品的色彩感和立体感,对后世抒情诗的创作影响极大,被推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。
济慈的身体一直都不太好,而他也知道他必须与时间竞赛。在他22岁那年,济慈尝试写了其生平第一首长诗《Endymion》,全诗总长四千多行,描述一个年轻人去寻找他梦中见过的美丽女孩Cynthia,然而这个女孩其实就是月亮女神。
济慈认为喜乐是种内在的结合,借着我们的感官与大自然中所有美的事物结合,借着友情、爱情与其他人类结合,在真实美好的事物中获得忘我的放松和快乐。浪漫,是如诗的姿态,是不经修饰的自然,是从平凡中汲取的繁盛。
无韵不成诗
济慈在这首诗中用的是双行押韵格式,即每两行押韵,如此诗中的ever / never,keep / sleep,breathing / wreathing,earth / dearth押韵。每个诗节的押韵不重复,必须转韵,因此,整首诗的押韵格式就成了aabbccdd,一直往下推。这种诗歌格式另一特点是句意并非每行都表达完整,第一行是完整句,第二行要表达的意思跨入下面数行才结束。