文字难度:★★★☆
In spring the river rises as high as the sea,
And with the river’s rise the moon uprises bright.
She follows the rolling waves for ten thousand li,
And where the river flows, there overflows her light.
春江潮水连海平,
海上明月共潮生。
滟滟随波千万里,
何处春江无月明!
The river winds around the fragrant islet(小岛) where
The blooming flowers in her light all look like snow.
You cannot tell her beams from hoar frost in the air,
Nor from white sand upon Farewell Beach below.
江流宛转绕芳甸,
月照花林皆似霰;
空里流霜不觉飞,
汀上白沙看不见。
No dust has stained the water blending with the skies;
A lonely wheellike moon shines brilliant far and wide.
Who by the riverside first saw the moon arise?
When did the moon first see a man by riverside?
江天一色无纤尘,
皎皎空中孤月轮。
江畔何人初见月?
江月何年初照人?
Ah, generations have come and past away;
From year to year the moons look alike, old and new.
We do not know tonight for whom she sheds her ray,
But hear the river say to its water adieu(再会).
人生代代无穷已,
江月年年只相似。
不知江月待何人,
但见长江送流水。
Away, away is sailing a single cloud white;
On Farewell Beach pine away maples green.
Where is the wanderer sailing his boat tonight?
Who, pining away, on the moonlit rails would learn?
白云一片去悠悠,
青枫浦上不胜愁。
谁家今夜扁舟子?
何处相思明月楼?
Alas! The moon is lingering over the tower;
It should have seen the dressing table of the fair.
She rolls the curtain up and light comes in her bower;
She washes but can’t wash away the moonbeams there.
可怜楼上月徘徊,
应照离人妆镜台。
玉户帘中卷不去,
捣衣砧上指还来。
She sees the moon, but her beloved is out of sight;
She’d follow it to shine on her beloved one’s face.
But message-bearing swans can’t fly out of moonlight,
Nor can letter-sending fish leap out of their place.
此时相望不相闻,
愿逐月华流照君。
鸿雁长飞光不度,
鱼龙潜跃水成文。
Last night he dreamed that falling flowers would not stay.
Alas! He can’t go home, although half spring has gone.
The running water bearing spring will pass away;
The moon declining over the pool will sink anon(另一次).
昨夜闲潭梦落花,
可怜春半不还家。
江水流春去欲尽,
江潭落月复西斜。
The moon declining sinks into a heavy mist;
It’s a long way between southern rivers and eastern seas.
How many can go home by moonlight who are missed?
The sinking moon sheds yearning o’er riverside trees.
斜月沉沉藏海雾,
碣石潇湘无限路。
不知乘月几人归,
落月摇情满江树。
赏析
一首《春江花月夜》,仿佛将一幅绝美的江畔夜景完全揉入了笔端,才成就了如此深邃和美丽的惊世之作,无怪乎被闻一多先生誉为“诗中的诗,顶峰上的顶峰”。一生仅留下两首诗的张若虚也因此诗,“孤篇横绝,竟为大家”。他不仅让“春、江、花、月、夜”这五种最动人的美景在文字间流光异彩、栩栩如生,更让缠绵的离愁别绪变得恢弘大气、摇曳生姿,将一片空灵和清冽的月光永远留在了读者的心中。
而乐曲《春江花月夜》,婉转优美,以景抒情,寄情于景,将至真至美的景物与情怀融成了一幅清丽淡雅的江南水乡画卷。
——小狐