I Saw in 1)Louisiana a 2)Live-oak Growing 在路易斯安那,我看见一棵橡树在生长
文字难度:★★★
I saw in Louisiana a live-oak growing,
All alone stood it and the 3)moss hung down from the branches,
Without any companion it grew there uttering joyous leaves of dark green,
And its look, rude, 4)unbending, 5)lusty, made me think of myself,
But I wondered how it could utter joyous leaves standing alone there
without its friend near, for I knew I could not,
And I broke off a twig with a certain number of leaves upon it,
and twined around it a little moss,
And brought it away, and I have placed it in sight in my room,
It is not needed to remind me as of my own dear friends,
(For I believe lately I think of little else than of them,)
Yet it remains to me a curious 6)token, it makes me think of manly love;
For all that, and though the live-oak glistens there in Louisiana
solitary in a wide flat space,
Uttering joyous leaves all its life without a friend or lover near,
I know very well I could not.
在路易斯安那,我看见一棵橡树在生长,
它独自站在那里,枝条上挂着青苔,
没有任何伙伴,却依然长着浓绿而欢快的叶子。
那狂放、不屈、旺盛的样子使我想到自己,
但我惊讶于它如何能孤独地站在那里,长着欢快的叶子
而附近没有一个朋友,因为我知道我做不到。
于是我折下一段长着一些叶子的小枝,
在上面缠上了少许青苔,
把它带走,放在房间里我能看见的地方。
倒不必借助它来想起我那些亲爱的朋友们,
(因为我相信最近除了思念他们,我很少想到别的。)
然而它在我看来是一个耐人寻味的象征,它使我想起男子的爱;
尽管啊,尽管这棵橡树在路易斯安那的
一块空旷的平地上孤独地闪烁,
附近没有一个朋友或一个情人却一直不停地长出欢快的叶子,
我清楚地知道我做不到。
赏析
喜欢这首诗,源于对树的一份深厚情感。面对每一场伤感的离别时,总会想,要是自己是一棵树多好啊。这样,身边的那“一棵棵树”就永远不会离开自己,永远能停留在时间的原点上。没有离别,没有伤感。可是我从未想过,即使是树,也可能是一辈子孤独生长着的。我也开始问自己,要是我是诗中的那一棵在路易斯安那独自生长着的树,我也能像它一样积极乐观地生长吗?惠特曼知道自己做不到,但我希望,我能做到。毕竟,生命只有一次。
Walt Whitman(瓦尔特·惠特曼,1819-1892)是一位著名的美国诗人。《在路易斯安那,我看见一棵橡树在生长》收录在他于1855年出版的诗集《草叶集》里。诗集名中的“草叶”象征一切平凡的人和事物。“自由”是《草叶集》的一大特点。惠特曼主张描述宇宙万物的规律以及它们的创造力和丰富性,表达自己的思想和情感,避免传统的诗艺常规,如押韵、格律等。他把英语当作一种完全未加工的原料,铸入新的诗歌形式,所以他的诗十分接近口语和散文诗。