文字难度:★★★
  The trees are in their autumn beauty, 
  The woodland paths are dry, 
  Under the October 2)twilight the water 
  Mirrors a still sky; 
  Upon the 3)brimming water among the stones 
  Are nine-and-fifty swans. 
  树林已染上美丽的秋色, 
  林间小径变得干爽, 
  在十月的薄暮里,湖水 
  映出一片宁静的天空。 
  石堆之间盈盈湖水之上, 
  有五十九只天鹅。 
   
  The nineteenth autumn has come upon me 
  Since I first made my count; 
  I saw, before I had well finished, 
  All suddenly 4)mount 
  And scatter wheeling in great 5)broken rings 
  Upon their 6)clamorous wings. 
  从我开始计数以来, 
  这已是第十九个秋天。 
  远未数尽,我就看见 
  它们乍然飞起, 
  拍动着的翅膀发出嘈杂的声响 
  它们分散盘旋,构成一个个不规整的巨圈。 
   
  I have looked upon those brilliant creatures, 
  And now my heart is sore. 
  All’s changed since I, hearing at twilight, 
  The first time on this shore, 
  The bell-beat of their wings above my head, 
  7) Trod with a lighter tread. 
  我欣赏过那些超群的精灵, 
  而现在我的心很痛。 
  一切都变了,自那次在暮色中 
  我第一次在湖边 
  听着头顶上钟鸣般的拍翅声, 
  蹑足而行。 
   
  8)Unwearied still, lover by lover, 
  They paddle in the cold 
  9)Companionable streams or climb the air; 
  Their hearts have not grown old; 
  Passion or conquest, wander where they will, 
  10)Attend upon them still. 
  它们依然不知疲倦,成双成对地 
  在冰冷而友善的湖水里划行, 
  或者飞向半空。 
  它们的心还不曾老去。 
  无论它们去往何方, 
  总有激情和雄心充盈于心间。 
   
  But now they drift on the still water, 
  Mysterious, beautiful; 
  Among what 11)rushes will they build, 
  By what lake’s edge or pool 
  Delight men’s eyes when I awake some day 
  To find they have flown away? 
   
  然而此刻,它们就浮游在静谧的水面上, 
  神秘而美丽。 
  当某天我醒来,却发现它们已飞走。 
  那刻,它们在怎样的灯心草间营筑, 
  在怎样的湖边或池塘边 
  取悦着人们的双眼? 

 柯尔庄园位于爱尔兰西部,属于本诗作者叶芝的好友、剧作家奥古斯塔·格雷戈里夫人所有。叶芝曾多次到访这个庄园。格雷戈里夫人是一个殖民地总督的遗孀,在丈夫去世后开始从事文学创作,并热情地投身于叶芝倡导的爱尔兰文艺复兴运动。她和叶芝彼此敬重,感情深厚。
  柯尔庄园位于爱尔兰西部,属于本诗作者叶芝的好友、剧作家奥古斯塔·格雷戈里夫人所有。叶芝曾多次到访这个庄园。格雷戈里夫人是一个殖民地总督的遗孀,在丈夫去世后开始从事文学创作,并热情地投身于叶芝倡导的爱尔兰文艺复兴运动。她和叶芝彼此敬重,感情深厚。 
  作为曾获诺贝尔文学奖的爱尔兰著名诗人,叶芝其人其诗大家一定听得不少,CR也曾在2007年9月号刊登过他的著名诗作《当你老了》,这期忍不住还要向大家推荐他的另一首诗——《柯尔庄园的野天鹅》,只因第一节诗句写得太美,让人无法就此打住,更无法不在拜读完之后急着拿出来和大家分享。 
  这首诗以秋日里的一幅优美的自然画卷开场,描写了野天鹅活动的环境。景美,天鹅更美。然后,诗人由眼前天鹅疾飞的场景,忆起十九年前同一场景中,那个年轻且对生活充满激情的自己。接着,就“物是人非”这一现实状况,诗人进一步感叹道:“野天鹅的心还不曾老去”,尽管时光匆匆,它们依旧不知疲倦,满怀激情和斗志生存着,这份执着与坚定让诗人感动、赞美并且无限向往。在这十九年间,诗人看着庄园的湖面上,那成双成对的天鹅在水中嬉戏,在空中翱翔,时而隐没,时而浮出,它们如此神秘而又如此美丽。当诗人某天醒来,蓦然发现,天鹅已飞走,在幻想它们的去向以及生存状态的同时,我想,悟出了些东西的诗人一定也会再次努力去抓住些什么。 
  金秋十月的到来,意味着一年又将过去。在属于收获的季节里,你收获了什么?希望大家这一年都没有白过,也希望我们在来年里都能多播种,多收获。 
