一个优雅脱俗的好莱坞大腕儿,一个对抛头露面零容忍的演员,是什么让她素面朝天,跑到风沙滚滚的非洲沙漠?是什么让她为一年一美元的报酬不惜多次出镜?那是心的召唤,是爱的奉献,是情感的升华。
Sean Ferrer (Son of Audrey Hepburn): She believed that there was, that there is nothing more important than a child and its future. And that is the reason why she took the work for 1)UNICEF so seriously, and she was so touched and so thankful that she could do it.
肖恩·费勒(赫本的儿子):她相信,没有,相信没有什么比一个孩子及其未来更重要的了。这正是她如此认真对待联合国儿童基金会那份工作的原因。对于自己有机会参与其中,她很感动,而且心存感激。
My mother got involved with UNICEF because her cousin was a part of organizing a big charity 2)fundraiser event. There was a concert, and she was asked to say a few words, and the Executive Director of UNICEF at the time, Jim Grant, was in the audience, and I guess he just watched her speaking up there and realized that she would make a wonderful 3)ambassador and offered her the job right there and then that night at a dollar a year.
我妈妈与联合国儿童基金会扯上关系的起因是她表兄参与举办的一次大型的慈善募捐活动。活动中有一场音乐会,她被邀请上去讲几句话,而当时联合国儿童基金会的执行主任吉姆·格兰特就坐在听众当中。我想他当时看到她发言的样子,觉得她会是一名很好的亲善大使,于是就当场向她发出工作的邀请,薪酬是一美元一年。
News Report: This was an actress taking on a new role. Audrey Hepburn, the Ambassador, and seeing for herself some of the worst affected areas of 4)Ethiopia. One of the greatest Hollywood film stars was traveling, unusually, not to be seen but so she could see others. Audrey Hepburn has a special relationship with UNICEF. As a teenager living in occupied Holland after the War, she received aid from the fund. Now she saw other children being given help.
新闻报道:你们看到的是一名演员扮演着新的角色。亲善大使奥黛丽·赫本亲眼目睹了埃塞俄比亚情况最坏的一些地区的惨状。这位好莱坞最优秀的影星之一以一种不同以往的方式旅行,此次不是为了让别人看到,而是她去看别人。奥黛丽·赫本与联合国儿童基金会有一种特殊的关系。二战时,正值青少年时期的她住在被德军占领的荷兰,战后,她曾接受过联合国儿童基金会的援助。如今,她看到其他的孩子得到帮助。
Harry Belafonte (Actor): She was touched by and deeply moved by the role UNICEF played in her own life. It wasn’t just 5)benevolent. There was a passion to it.
哈里·贝拉方特(演员):联合国儿童基金会曾在她人生中起了重要作用,她为之深受感动。因此,她的行为已经不仅仅是善意,而是一种热情。
Robert Wolders (Actor): There was something that she couldn’t refuse. At first, on a very limited basis, but then she was so drawn into the work, when she realized the needs, that it became almost an 6)obsession.
罗伯特·沃尔德斯(演员):这是她无法拒绝的。一开始,她的工作是很有限的,可当她一旦被吸引进去,当她意识到有那么多人需要援助后,她就对这项工作着了迷。
For the first time in her life Audrey agreed to sacrifice her 7)cherished privacy and used her celebrity to draw attention to UNICEF’s efforts.
在她生命中第一次,赫本同意牺牲自己非常珍惜的隐私,利用自己的人气换取大众对联合国儿童基金会工作的关注。
Sean: She was a child of the war and of near starvation, who’d been rescued by…by UN organization. She not only remembered it but she felt she had an obligation to give it back.
肖恩:在二战期间,她是一个孩子,几近饿死,后得到了联合国组织援助。她不仅没有忘记这段经历,而且她认为自己有义务去回馈。
Now 63 years old, Audrey went to 8)Somalia on behalf of UNICEF, there to witness the massive 9)devastation of civil war and famine.
已经63岁的赫本代表联合国儿童基金会前往索马里,在那里,她亲眼目睹了由内战和饥荒造成的大范围破坏。
Harry: Audrey always chose to go where the conflict was the harshest. She didn’t do it as Audrey Hepburn, she did it as a woman, as a mother, as somebody who saw the human family in 10)jeopardy.
哈里:赫本总是选择去冲突最严重的地区。她并不是因为自己是奥黛丽·赫本而做这件事的,她是以一名女性的身份,以母亲的身份,以一个曾经目睹人类被置于危险境地的人的身份来做这件事。、
Speaking before Congressional committees and on numerous public service announcements, Audrey’s heartfelt 11)pleas, on behalf of starving children, helped raise the world’s consciousness.
赫本在多个美国国会委员会的听证会上发言,多次出现在公益广告里,她代表受饥饿折磨儿童提出情深意切的恳求,并帮助世人了解真相。
Barry Paris (Biographer): I think it’s safe to say that Audrey Hepburn is the person who made the world aware of Somalia.
巴里·帕里斯(传记作家):要说正是奥黛丽·赫本让世人了解了当时索马里的情况,这句话一点儿也不为过。
Connie Wald (Friend): It wasn’t something she enjoyed doing. She wanted to, though. She wanted to bring that message to the world that how simple it was to help children.
康尼·沃尔德(朋友):实际上,她并不是兴高采烈地去做的这件事,但她很想做。她想让世人知道,要帮助孩子们是很简单的事。
Sean: We created the memorial fund of UNICEF, which is now grown up to this sort of global level joint venture, which is called “All children in school” and 12)subsequently the Audrey Hepburn Children’s Fund to continue her work, because she was taken away so soon, and I know if she’d have the opportunity…if she had another five minutes here, after hugging us all and making sure we’re OK, she would talk about the children. And it’s in that spirit that we founded the foundation to continue, with our tiny footsteps in her larger-than-life footprints, her work, and also to honour all this affection and all the people, who were sort of left…shocked by her early disappearance.
肖恩:我们创办了一个联合国儿童基金会的纪念基金会,这个原名为“所有孩子都上学”的组织现在是“奥黛丽·赫本儿童基金会”了,它已经发展成一个全球性的组织,继续着她曾经做过的工作,因为她过早地撒手人寰。而且我知道,如果她还有机会……如果她今天有机会来到这里做五分钟的节目,她会与我们拥抱,知道我们平安后,马上就会谈起孩子们。我们也正是以这种精神创办了这个基金会,就是为了以我们微薄之力继续她那颇具非凡意义的路,继续她的工作,同时也是为了向那些因为她的早逝而震惊的人们及他们的情感致意。
Very often people ask me, “Well, what was she really like?”, and I think that what you saw on the screen was exactly the way she was in real life. And I think that the work she did at the end of her life for the children and for UNICEF was a wonderful confirmation to everyone. It wasn’t just important on face value because she was doing it, but it was also a wonderful confirmation that the 13)twig that everybody had fallen in love with years before had grown up into this beautiful oak tree.
很多时候,人们会问我:“她在生活中究竟是什么样子?”我觉得你在银幕上看到的她就是生活中的她。我觉得她在生命最后阶段为孩子们和联合国儿童基金会做的一切对所有人来说就是最好的证明。这件事不仅是因为她在做,所以才重要,同时,这很好证明了大家都喜爱多年的小树枝已经成长起来,成了一棵美丽的参天大树了。
Harry: She was a living 14)embodiment of the best of the human heart and the human mind and soul. And I think people drew 15)sustenance from that.
哈里:她是人类情感、理智和情操最高境界的化身。我想人们从她身上找到了力量。
Blake Edwards (Director): I think that there are few people in one’s life that you never really feel that they’re gone. I have to remind myself that she isn’t around.
布莱克·爱华兹(导演):一个人的生命中,只有很少几个人会让你觉得他们并没有离去。而我要提醒自己,赫本已经不在人世了。
翻译:木乃伊
相关阅读:永远的赫本 Hepburn Forever /article/reading/2/200909/2056.html